24h購物| | PChome| 登入
2006-04-28 09:40:40| 人氣145| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

幸福的工作

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。

  成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。


  從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時薪比勞基法規定工資還低的案子。曾經在一次期末考的時候接到迪士尼冰上世界的口譯(完全是機緣巧合),因為不想放棄難得的機會,硬著頭皮上陣,結果期末考差點被當(還好沒有),胃也搞壞了(連續看了幾個禮拜的中醫)。一直樂在其中,是因為每次翻譯都會碰到不同的人,遇到不同的事,學到不一樣的東西。雖說翻譯辛酸誰人知,可是對我而言,我一直都是把翻譯當成「我學東西,別人付錢給我」,所以自覺從來沒吃虧過。


  不過,還是奉勸新手們不要貿然投入翻譯這一行。畢竟,翻譯需要的雙語能力、翻譯技巧、專業知識這三項能力,是需要長期累積培養的(想想看,其中一項能力要精通往往就已經很不得了了)。雖然現在慢慢開始跟出版社、公司行號有比較多的接洽,翻譯工作漸漸穩定,不過自己還是不敢貿然轉成全職翻譯(我在補習班教英文,平時兼英、日文家教)。畢竟,翻譯收入不夠穩定之前,還是不要冒這個險比較好。(苦笑)


  翻譯當然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然做什麼都辛苦,那麼,我寧願選擇辛苦一點,可是能讓我快樂的工作。


  我覺得,當翻譯真的是一件很幸福的事。





台長:
人氣(145) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 男女話題(愛情、男女、交友)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文