24h購物| | PChome| 登入
2003-12-04 11:32:32| 人氣8,500| 回應12 | 上一篇 | 下一篇

李香蘭 的「夜來香」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

http://www.plcsky.com/yl/ylsh/ljsy/images/2007/9/20/28509.mp3
李香蘭~夜來香
http://www.youtube.com/watch?v=TcMdJNC8OUo
李香蘭~夜来香 & ふるさとのない女(上海の女)


「夜來香」
1943年(民國32年) X月XX日錄音,X月XX日,百代唱片公司發行
詞:黎錦光 . . . 曲:黎錦光 . . . 編曲:XXX
1944年 中華電影《春江遺恨》插曲


那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲淒愴,
月下的花兒都入夢,只有那夜來香
吐露著芬芳,我愛這夜色茫茫。
也愛這夜鶯歌唱,更愛那花一般的夢
擁抱著夜來香,吻著夜來香,
夜來香。我為你歌唱,夜來香,我為你思量
啊…我為你歌唱,我為你歌唱。
夜來香、夜來香、夜來香…….


這首由李香蘭傳唱了半個世紀之久的藝術歌曲「夜來香」,音樂序幕一開始,就帶有中東阿拉伯風味、令人感到神秘的鼓樂聲緩緩響起,緊接著倫巴的節奏,悠揚的旋律飄然而起,隨之而來的是優美花腔女高音,輕柔地、令人陶醉的歌聲,在空氣中傳播著。就是這股令人沈醉的夏日香氣,飄進了整個中國、東北亞與東南亞,也奠定李香蘭在中國流行音樂歌壇的地位。

在當時,上海流行歌曲已經快進入二十個年頭,從來沒有人用優美的聲樂唱法來演唱流行歌曲,而李香蘭是第一位,她改變中國的近代音樂歷史,但相當諷刺的是,居然是由日本人來創造這項紀錄。

二次大戰終了,日本戰敗,李香蘭起初是以「漢奸」的罪名起訴,後來日本人的身份揭露,以戰俘的身份遣送回日本。當李香蘭要被遣返時,歷經一波三折,遭遇到許多的困難與阻礙,當她上船離開中國上海的那一天,氣笛聲響起,船開始緩緩向前航行,意外地船上的收音機響起上海廣播電台播送的的歌曲,竟然是「夜來香」。當時站在甲板上的李香蘭聽到她自己所演唱的「夜來香」,內心五味雜陳,對她而言,歌曲卻再也不是那樣的優美、那麼令人動聽,而是無限的激動、顫抖與悲傷難過。不禁然的兩行淚水潸然落下。

回到日本,恢復本名山口淑子的李香蘭。並拍攝了一部由她主演名為<夜來香>的這部電影。同時也把這首「夜來香」翻唱成為日本版,並灌成唱片發行。在日本又造成一度「夜來香」旋風。

然而日文版的「夜來香」,卻是帶有恰恰的節奏。與之前帶有倫巴節奏的國語版「夜來香」,風味截然不同。一開始卻是南洋氣息的音樂出現,配上跳森巴舞用的鼓聲、響板,拉開序幕,彷彿來到菲律賓或大溪地的感覺,李香蘭所展現的歌聲,像是吹海風一樣,襲擊而來,那種熱情、奔放的南洋之美浮現在眼前。

當我在洛杉磯橘郡居住時,庭院裡也種著夜來香,每當仲夏的夜晚,一股清香芬芳的味道,撲鼻而來。讓我想起李香蘭所唱的那首永不凋零的「夜來香」。


「夜來香」<<**翻譯版權所有。盜用者將採法律追訴**>>
1950年(昭和25年) X月XX日錄音,1月XX日,勝利唱片公司發行
1952年(昭和27年) X月XX日錄音,1958年(昭和33年) X月XX日錄音,
譯詞:佐伯孝夫 . . . 曲:黎錦光 . . . 編曲:服部良一
1951年 新東寶電影《夜來香》主題曲,1952年 東寶電影《上海の女》插曲
1958年 東寶電影《東京の休日》插曲


あわれ春風に,嘆くうぐいすよ <對著令人惆悵的春風,而嘆息的黃鶯呀>
月に切なくも,匂う夜来香<縱使皎潔的明月也悲歎,夜來香則吐露著它的芬芳>
この香りよ﹒﹒﹒<就是這股香味呀>

長き夜の泪,唄ううぐいすよ <在漫長夜晚裡不斷流著淚,而悲唱的黃鶯呀>
恋の夢消えて,残る夜来香 <愛情的美夢幻滅後,最後只剩下夜來香>
この夜来香﹒﹒﹒<就是這夜來香>

夜来香、白い花﹒<夜來香是白色的花朵>
夜来香、恋の花﹒<夜來香是朵戀愛的花>
ああ…胸痛く,唄かなし <啊啊…內心沈痛,歌曲如此感傷>

あわれ春風に,嘆くうぐいすよ <對著令人惆悵的春風,而嘆息的黃鶯呀>
つきぬ想い出の,花は夜来香 <令人不斷地回想著的花朵依然是夜來香>
恋の夜来香﹒﹒﹒<如愛情般的夜來香>
夜来香、夜来香、夜来香…. <夜來香、夜來香、夜來香…..>


***********************************(歌曲專業評論)***********************************
Shelly︰「夜來香」開始有韻味了...
但在唱「夜來香」時,她還有點抖,這表示她還沒辦法完全駕馭自己的聲音。開始要起飛,但還沒學會抓穩。

Shelly︰感覺上歌聲裡有衝勁,她的高音拉長音又加上漸弱,唱得很漂亮,功力很不錯,音準很準啊!有自己的風格,愛加裝飾音,高音處喜歡再往上飄一下,但還算穩定!



<<未經本人同意,文章不得擅自轉載,盜用者將採法律追訴>>

台長: 川島
人氣(8,500) | 回應(12)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

休休
我為你歌唱..我為你思量..

好喜歡~
2006-11-13 15:28:51
版主回應
對呀!!尤其唱到結尾的部分 真是 餘音繚繞 不絕於耳
2006-11-20 08:48:55
伊藤 忠行
現在、日本のTV東京で李香蘭の日本での最後の出演映画「東京の休日」が放送中です。先程、映画の中で、李香蘭が中国服を着て「夜来香」を日中両国語で、その後一曲日本語で「holiday in Tokyo」を歌いました。
この映画の中で、李香蘭が「夜来香」を披露しているとは思いも寄りませんでした。
2007-02-09 13:58:26
版主回應
woow~~ what a special way to sing 「夜来香」.
I can
2007-02-10 09:06:12
伊藤 忠行
「李香蘭」は11日と12日の2夜連続で、日本全国に放送されました。
私は11日の満州編と12日の上海編をDVDに録画しました。
後日、川島さんにお見せします。
期待していて下さい。

その放送当日の11日は、1941年(昭和16年)の日劇(日本劇場)での7回り半事件の当日で、また、12日は、李香蘭さんの87歳の誕生日でした。
2007-02-13 21:58:51
残念ですが、真実は誰も知りません。この曲は別の作曲家の作品ですけど。。。

這首歌的作曲者其實另有其人,可以找到證據就好了。
2007-02-22 17:08:39
版主回應
他應該指的是編曲吧~~其實這首歌曲的編曲
在當時很流行
像:須平所唱的[心碎了]的前奏 很類似[夜來香]的前奏的弦律
當時上海時期很多歌曲都是擷取西洋歌曲的一部分來作為前奏
因此這首歌曲 說是別人做的 我比較存疑
的確是黎錦光的作品
或許這位日本人把別的[夜來香]給搞混囉
有胡蝶唱[夜來香]、周璇唱[夜來香]、李麗華唱[夜來香]等等
除非他有確切的證據 提出證明才能言之鑿鑿
要不然又是 憑空猜測 網路謠言一則
2007-02-22 18:31:31
哈~再補上一首王人美唱的夜來香, 我在網上看到唱片, 是明月時期的跳舞曲
2007-02-23 09:46:51
站長,謝謝你的回應。
夜來香一曲的真正作曲家是誰,本人十分清楚和肯定。這不是網絡傳言或道聽途說。本人是十分認真的。事到如今,本人只望站長和所有有緣到這裡一看的人,知道這個事實。謝謝。
2007-02-23 22:09:59
梁:你的意思是說夜來香不是黎錦光作的嗎? 那你說是誰呢?你又怎麼知道的呢
2007-02-23 23:26:57
31歲在中國
我超愛這一首夜來香
中日版本依樣好聽
2007-10-29 01:04:46
呷檳榔的
「桃花開出春風」部落格的徐登芳先生最近分享了一張很珍奇的曲盤「賣夜來香」, 號稱是「李香蘭歌舞團」的電影插曲。 A面一開始是黎錦光「夜來香」的前奏, 隨後換成嚴工上「夜來香」, 這是我第一次聽到李香蘭唱嚴工上的「夜來香」, 不過, 口白不太像是她的聲音。 B面是黎錦光的「夜來香」, 先唱華語, 再唱日語, 日語部分結尾的歌詞跟曲盤不一樣, 而且任李香蘭大玩特玩她的高音, 聽起來真是耳朵的大享受。

這些歌的來歷, 以站長典藏有「電影圈」等雜誌以及「東京的休日」等電影, 我想站長可能知道, 所以, 想麻煩站長有空的時候過去聽聽。 Link: http://blog.sina.com.tw/davide/article.php?pbgid=28994&entryid=577310 , 請選聽由 Victor 5號留聲機播放的錄音, 其他的錄音失真得聽起來就像是假的。
2008-07-31 10:30:46
版主回應
第一段 嚴工上版本的<賣夜來香>,完全不是李香蘭的聲音,聽起來好像是葛蘭的聲音,
在上海時期,李香蘭使用的是俄羅斯聲樂的唱腔,比較輕柔、細膩,
此人高音發聲的位置不對,中低音很飽滿,起音很低,聲音很用力,而且此人的聲樂根基沒打穩,很像在唱白音,音色也很雜,跟葛蘭的音色與唱腔技巧很雷同。

第二段 在唱黎錦光版本的<夜來香>時,乍聽之下很像李香蘭在香港時期的歌聲,連我都還錯以為這是李香蘭灌的另一個版本,但仔細聽唱腔還是可以分辨的出來,
不管李香蘭在上海時期的國語版本,1950年灌錄的日文版本,甚至1952年以及1958年電影中的歌聲,
她有一個共同特色,唱到每一句的尾巴都會收音,漸漸地變小聲,類似劃一個山谷的波形,唱到高音的時候,會像拋鋼絲線一樣,
此人的聲音到尾端不是繼續持平,就是放大,沒有停下來的跡象,唱高音很用力還衝過頭,

我必須說,此人的模仿的功力不錯,而且還是根基不錯的花腔女高音,
假設當時是在大光明戲院的演唱會錄音的話,肯定百分之百不是李香蘭的聲音,因為聲樂唱腔完全不對盤,李香蘭的美聲唱法是到戰後回到日本才開始學的,

另外唱片的新蕊,寫得的文字很奇怪,何時有李香蘭樂隊?李香蘭歌舞團?還電影插曲?鬼扯一通。
2008-08-02 14:59:08
呷檳榔的
Bravo! 多謝站長對這張曲盤做這麼精彩深入的剖析, 讓我這種聽歌聽熱鬧的人看得肅然起敬, 乎汝真多謝! 看來要對這蘭學說長道短, 還真得要有點聲樂基礎, 否則就只能眼睜睜的看會聽的人聽門道, 自己只能聽熱鬧。

岔個話題, 希望站長將來有時間與興趣的時候, 能為李香蘭那首「大東亞勝利之歌」寫一篇賞析。 李那時身在曹營, 曹營的人唱曹營的宣傳歌, 是時代使然, 大概不是歌手能定奪。 那首歌有華, 日語版, 李香蘭唱的華語版, 我聽了老半天也聽不懂她在唱啥米, 只依稀聽到她有唱: "東亞人民 ... 齊團結 共同向前 殺妖魔 ... 向前進 ... 莫停留 ...." 。 其實, 這依稀聽到的也不可靠。
2008-08-01 20:23:12
版主回應
不要這麼說~~我還是外行人說外行話
只是最近這幾個月 被幾位像是shirley, connie, 貝爾康多這些聲樂界的高手她們一篇又一篇專業知識薰陶之下 我才能聽出一些皮毛~
如果要更精湛 更深入頗析 還要請他們來做講評 才更專業

再補充一點 B面的歌手~ 她在唱國語與日語時 好像在趕經懺 跟李香蘭平常的唱腔 迥然不同 其實也是很像在唱白音
連尾音都還沒收 就趕緊唱下一句 也許是她的功力不夠 無法收尾音 (看一下這首歌的專業評論)
此外完全沒有情感投入 很像機器人在唱歌 只是玩弄她剛學不久的花腔女高音而已 我聽沒幾遍就覺得很刺耳 很厭煩

「桃花開出春風」部落格 我懶得再去辯論 真是秀才遇到兵有理也說不清 音色雜亂還可以說成是聲樂 連葛蘭這種流行歌曲唱腔的聲音 還說她是聲樂家 把她拿來跟韋秀嫻相提並論 唉~算啦!!

對啦!! 你去聽聽看陳娟娟的版本 也是夜來香
乍聽好像也是李香蘭的歌聲 連伴奏都很雷同 其實並不是

至於「大東亞勝利之歌」你們聽起來 好像唱得不錯
其實李香蘭的歌聲 算是還在飄的階段 不夠穩
歌詞部份 我有空來聽聽看 我不敢保證我聽出來的一定是正確
但是我手頭上沒有這首歌曲的音樂檔唷
2008-08-04 06:53:57
貝爾康多
川島小兄弟~你說得過火了吧!首先我們並沒有訓練你什麼,哪裡有讓你有什麼"皮毛"?怎麼說得好像我們是你的教練一樣?而且你既然會說"不敢在關公面前耍大刀",也還那樣講歐陽飛鶯,怎麼自己還是這樣"耍"呢? 實在無言以對....川島小兄弟啊,有學音樂的熱情,但也該虛心一點,有點自知之明,發言或發表意見還是得有點分寸,下筆前再多多三思,肚子裡有多少墨水寫多少東西,不要如此斬釘截鐵,別忘了,你這個站已經有點名聲,如果人家把你的話抄錄或引用出去,影響會是相當嚴重的!
2008-08-04 02:19:15
版主回應
呵呵~~對不起用錯詞啦!! 應該是受到你們的一篇又一篇專業知識薰陶之下
別以為你們所寫的 我只是當做看漫畫般 看看就算啦
其實你們這幾位所寫的 所說的 我都有很認真在看 還有做功課
你們說的部份 我都再去仔細聆聽 比對過 要我聽的歌曲 我都有去聽
說的專業名詞 我都有去查資料 還去請教老師 舉例示範
其實我的興趣 並不在此 但是不想辜負你們對音樂的熱誠與執著
一篇又一篇的寫 所以我也督促我自己 把你們所寫的文章好好拜讀
再去理解與鑽研 也許我用的方法是很拙劣 很龜速 至少我無愧對於心
至於你的指正與教悔 我會牢記在心的 謝謝您啦!!!
2008-08-04 07:16:24
蘭迷心竅.....汗...
看了站長大人的"評論",有點啞然失聲....該怎麼說咧...可以說是勇氣可嘉吧! 說得那麼果斷...看站長您一直在說什麼"白音白聲"什麼的,不知道您是否真的清楚那是什麼,說歐陽飛鶯唱歌"都是用 白聲在唱",那他的嗓子老早就完蛋了,別說是什麼"剛學會走路",連跑都不能跑.夜來香只是首抒情流行歌曲,無論是李香蘭或是那個疑似李香蘭的歌手,都是很平實的唱,哪來什麼「花腔」?又知道對方是「剛學不久的花腔女高音」??而且別人也只是說葛蘭"受過扎實聲樂訓練",沒人說葛蘭是什麼聲樂家,站長大人未免過度延伸了吧!而且如果連葛蘭那個聲音都是"不及格",那我看其他的歌手也都別想混了...川島站長啊!有些方式在一般留言板或BBS站發發意見還沒什麼,如果真要認真做什麼"評論"或是探討,這樣處理不大好吧!怪不得貝老大要不爽啦
2008-08-07 21:14:11
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文