1.兩漢
西漢武帝,東漢永平求法。牟子理惑論
2.漢魏之際(佛經之譯介)
a.
安清世高與小乘禪數
攝心還念:眼、耳、鼻、舌、身→色、受、享、行、適
佛–心靈。道–內身長活
安(清)般(靜)守(無)意(為)經
b.支婁迦讖、支(公)亮、支謙的般若學
以大乘、波若、中空為主。
支謙「一切皆本無,亦復無本無。」→世間法皆空,皆本無。
★中國接收佛教理論、經典,非按照印度佛學發展的方式而引進。該如何翻譯成中國文字?又同一本經,有各式的節略,其中見轉譯者的意見,若有錯誤處,如何還原?遂有格義法、合本法的出現。
格義法:格,度量。義,道理。
「以經中事數,擬配外書,格義法為支解今本法之例,是謂格義。」用老莊的語言,外書的名詞,來闡述佛經的意思,度量經中正義。
支道林:用不同於老莊的系統來講莊子。
道安:翻譯的方式,受限於原有的思想架構。
支謙:「合本法」用相關的般若經來作比較,試還原本經中之要義。
3.晉–佛學的玄學化
透過玄學語言的表達方式,因思惟特性的相像。
玄、佛:在三國~西晉之際,是無形無可見的世界。「無」,理的世界。「有」,現象界。「般若」,所見的萬法,與萬法的本性,有何關係。與玄學相像。
法:無、法性,空
有:有中之理、本體、宇宙
a.六家七宗b.鳩摩羅什c.僧肇三論d.慧遠三論e.竺道生
文章定位: