..............Dive bar 內一景 ( 網路下載影片劇照,左為 Bob Dylan )
________________________________________________________________________
● Joe to Sharrow and Grace ●
謝謝兩位指點。
All the conventions conspire / To make this fort assume / The furniture of home;
這段詩句困擾我許久。阿陶掌握了背後的意思。
阿珞直接指出 fort 的意涵。
我把它翻譯成地下碉堡,有點畫蛇添足。
這首詩的許多背景我不甚了了。
譬如:第52街,究竟是什麼樣的一條街,它在1939年是什麼情景。
是否像台灣早年的中山北路,酒吧林立;或今日的台北東區,是高級消費區?
還有 “dives”,有人翻成下等酒館,我查了查資料,似乎是指比較低級的小酒館,擺設陳舊。
A dive bar, or simply a dive, is a drinking establishment (or sometimes a restaurant) with a dated or ramshackle appearance and atmosphere.
In a dive bar, the drinks tend to be cheap and of low quality.
(
http://en.wikipedia.org/wiki/Dive_bar )
我猜測位於地下室,裡頭燈紅酒綠,煙霧 瀰漫。當初刻意翻成「地下碉堡」,事後想想還是去掉「地下」一詞。
碉堡有著「家庭是一個人最後的堡壘」的類似意思吧。
吧台後是一大片鏡子,所以說:
Out of the mirror they stare,
奧登移居的紐約,是名副其實的國際鎔爐城市,所以酒吧裏各色人等、各國移民都有:
Each language pours its vain / Competitive excuse:
( 也許指廣播裡的各國語言,或引申指世界上各國的競爭。)
而美國要到1941年才參戰,1939年時還維持著中立的氣氛:
Into this neutral air / Where blind skyscrapers use / Their full height to proclaim /The strength of Collective Man,
當年只有紐約摩天大樓林立,Collective Man 是否 應指美國的熔爐社會?
或者,資本主義制度下,唯利是圖集體被金錢利益驅使的人?同時暗諷美國的中立是盲目的?
詩的豐富就在它的歧異性,作為翻譯的嘗 試,希望一方面能維持歧義,一方面能相當程度掌握其創作背景。
以奧登來說,則是實際觸發的情景。像 阿珞說的:
「他對描寫 general themes such as love,death or historical event 不感興趣,除非是他自已的獨特經驗 his unique experiences of one particular love affair, one person’s death or one set of historical events」
接下來:
The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.
From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
’I will be true to the wife,
I’ll concentrate more on my work,’
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?
這兩段要如何了解呢?
我的想法是,奧登在酒館聽到酒客或廣播裡有頭有臉的人士斥罵希特勒 “The windiest militant trash”,覺得罵得不但不為過而且還不夠粗。
至於尼金斯基罵狄亞基烈夫的事,就不知詳情了。
坊間有《尼金斯基日記》是這位天才藝術家即將崩潰前的心靈告白,或可參閱。
可以想知,瘋子罵人我們還覺得罵得好,可見此人之壞。
接著對應開頭講到為何會有這獨裁怪物的產生,答案是因為缺乏「被愛」。
奧登提到的 error 讓 我想起柏拉圖的譬喻,記得在他的《宴饗篇》中,藉亞里斯多芬的口說過,人本來是一個完整的身體,後來分成兩半出生,所以出生後各自尋求另一半 ( 大意 )。
下一段,我從兩方面解釋:
這些酒館常客,晚上沉醉於麻痹的夜生活,
白天又精神抖擻返回職場拼命;
記得希特勒的納粹也是酒館起家;為納粹效命和為資本主義國家效命的是同樣的一批人。人民都是同樣被驅使、被利用的。
於是,奧登自問,要如何解救他們呢?
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?
這裡轉借聖經上,耶穌令瞎子看見、聾子聽到的聖蹟。
原想整理更周全再回信,想不到一連接到兩位的信,不得不趕緊回覆。
也是胡言亂語,隨便想隨便寫,其實和阿珞一樣抱著 ”very amusing” 的態度。
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _