四 基督的新約超越舊約 八1~十18
D.
Christ's New Covenant Superior
to the Old
1 更美應許之更美的約,同更超越的職事 八1~13
2
更美的祭物和更美的血,同更大、更全備的帳幕 九1~十18
1.
A Better Covenant of Better Promises with a More Excellent Ministry
1 我們所講之事的要點kephalaion,就是我們有這樣的大祭司,祂已經坐在諸天之上至尊至大者寶座的右邊,
1 Now in the things which are being said
the chief point is this: We have such a aHigh
Priest, who sat down on the bright
hand of the cthrone
of the dMajesty
in the 1heavens,
要點—summary, sum, 第一要緊的。事為複數,要點是單數,表示本書從第一章到第七章包含許多事,這些只有一個要點--本書要點--就是大祭司耶穌。「頂點」「至高點」
Kephalaion--a)
the chief matter, the main point, (b) a sum of money.
kephalé (a) the head, (b) met: a corner stone, uniting
two walls; head, ruler, lord.
【注1】
基督在諸天之上作大祭司,帶我們進入了天,就是從地上的外院進入天上的至聖所,這至聖所乃是藉著祂作天梯與我們的靈相聯。
這樣的大祭司—綜合前章所論到的:成就洗罪的事,坐在高處至尊至大者的右邊,憐憫忠信,能同情我們的軟弱,沒有罪;我們的憐憫,恩典,應時的幫助;出於猶大支派,兼任兩職;為我們進入幔內;永遠救恩的根源,照著不能毀壞之生命的大能;更美的盼望,藉此我們可以親近神。更美之約的保證。是神起誓立的,永遠長存的,不能更換的祭司職分。都能拯救到底;長遠活著,為他們代求;獻上自己,把救贖一次永遠的作成了。立兒子為大祭司,成全直到永遠的。聖而無邪惡、無玷污、與罪人分別,高過諸天的大祭司,與我們合宜的;
2 作了聖所hagiōn,就是真帳幕的執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。
2 A Minister of
the holy places, even of the true tabernacle,
which the Lord pitched, not man.
hágios – different (unlike),
other ("otherness"), holy; for the believer,
"likeness of nature with the Lord" because "different
from the world."。 "different" – thus a temple in the 1st century
was hagios ("holy") because different from other
buildings. In the NT, hágios ("holy") has the
"technical" meaning "different from the world"
because "like the Lord." 。something
"set apart" and therefore "different (distinguished/distinct)"
– i.e. "other," because special to the Lord.
【注1】 聖字,作名詞用,複數。指帳幕中一切的聖所;嚴格說,乃指這些聖所中的至聖所。(九8,12,25,十19,十三11)
【注2】 指盡祭司職任者。基督是真帳幕(天上帳幕)的執事,把天(不僅指地方,也指生命的情形)供應到我們裡面,使我們有屬天的生命和能力,在地上過屬天的生活,正如祂從前在地上一樣。
3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這一位也必須有所獻的。
3 For every high priest is established for
the aoffering
of both 1gifts
and sacrifices; hence it is necessary that this One also have something which
He may boffer.
「他藉著永遠的靈把自己獻上」來九14,本節指大祭司的「獻」字為現在時態(暗示重覆的行動),prospherein V-PNA--Verb: Present: Infinitive: Active,指基督的「獻」字則為過去不定時時態(暗示一次的行動),prosenenkēV-ASA-3S--Verb: Aorist不定過去式:
Subjunctive: Active 3rd Person Singular
4 因此祂若在地上,必不得作祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司;
4 Now then if He were on earth, He would
not be a Priest at all, there being those who offer the gifts according to the
law,
基督並不是「在地上」的。基督是在天上作大祭司。:「符合著上一句話(基督作為大祭司必須有所獻的,3節),『如果他是在地上,他就不可能作祭司』」。換句話說:基督既是我們的大祭司,那麼祂必是在天上任職的,因為「如果祂現在仍然在世上,就根本不會做祭司〔直譯作:就連祭司也不會作〕」,更遑論作大祭司了。
5 他們的事奉,乃是天上事物的樣本hypodeigmati和影兒skia,正如摩西將要完成帳幕的時候,蒙神指示他說,“你要謹慎,照著在山上所指示你的模型typon,作各樣的物件。”
5 Who serve
the 1aexample
and bshadow
of the heavenly things, even as Moses was divinely instructed when he was about
to complete the tabernacle; for, c"See,''
He said, "that you make all things according to the pattern that was shown
to you in the mountain.''
樣本hypodeigmati a.
a sign suggestive of anything, delineation of a thing,
representation, figure, copy: with a genitive of the thing represented, b. an example: for
imitation,
影兒skiá
–the shadow of a looming presence; a spiritual reality (good or bad)
relating to God's light or spiritual darkness.
模型týpos (/týptō, "strike repeatedly") –a model
forged by repetition; the correct paradigm, based on reliable
precedent for others to then follow, (i.e. the right example,
a proper pattern). papyri, (týpos) means "pattern"
also used of a judicial proceeding, "Let an inquiry be made into
his means; only there is a principle according to which I have often
judged"
【注1】 或,復本,模型。作為摹倣或教導的根據;不是摹擬得來的結果,而是被摹倣的對象,如在四章十一節的用法一樣(以色列人的不信從可成為後人倣效的樣式)。摩西按照神在山上指示他的樣式,而造出天上聖所的「輪廓」來。以輕筆畫成的草圖或藍圖,初步的圖則;歷代志上(廿八11-12、18-19),大衛把聖殿的「圖樣」或「草圖」交給所羅門,叫他照看來建造聖殿。摩西所造的地上的會幕,就像一個畫家的草圖或雕刻家的初步塑像或建築師的模型;等那從舊約角度看是「以後要來的美好事物」(十1),「在這末世」(一2)藉著基督的來臨和事奉而成為「已經實現的美好事物」(九11)時,那草圖或模型或初步塑像便被完成的藝術傑作取而代之了。
影子是由實物投射而來的,它本身並無實質,亦不能脫離實物而存在,它只是表明有實體存在;地上的會幕表明有真的聖所存在,它本身並不是那個聖所。十章一節說,律法「只有未來美物的影子,沒有那些事物的真相」;保羅亦叫一些飲食或節日的條例為「將來之事的影兒」,與「基督才是實體」相對(西二17);,「影子」都是與將要來的實體相對的。這影子不是天上的事物投射於地上的,而是未來的美物(屬天的事物)投射在自己前面的(「啟示文學」)。祭司所供奉的地上之會幕,只是天上之聖所的草圖或輪廓;他們的事奉遠不及在天上聖所的大祭司基督所作的事奉。
「將要」原文有「計劃、意欲」的意思。確是表明了有關會幕的一切都只是一種複製品,因而是遠不及基督在其中事奉的真聖所。
「模型」原文印章在封蠟上所留下的圖象,(九24的「模型」原文用的是另一個希臘字,。在出埃及記廿五章九節,「指示」原文的意思是摩西「被(神)使之看見」;司提反亦明說摩西「看見」會幕的樣式(徒七44);摩西確是看見了一個具體的「樣式」或「模樣」,而不僅是摩西心目中『樣式』的概念」。
「模型」摩西要造的「各樣的物件」都有神所指示的「模型」,而「各樣的物件」指會幕本身包括一切器具,:神所指示給摩西的,只是摩西要照著來製造的會幕的模型,包括其中的器具的模型,
6 但如今耶穌已經得著更超特的diaphorōteras職任leitourgias,正如祂也是更美kreittonos之約diathēkēs的中保mesitēs;這約是憑更美的kreittosin應許epangeliais立定為法的nenomothetētai。
6 But now He has obtained a more excellent
ministry inasmuch as He is also the Mediator of a better covenant, which has
been enacted upon better promises.
更超特的職任: 大祭司又是中保,
「如今」意即「但其實/事實乃是」:若基督是仍在地上,祂就根本不會是個祭司,更遑論作大祭司(4節);但事實乃是,祂不但是個大祭司,而且祂的大祭司職任比利未大祭司的更美。原文並無「耶穌」或「基督」作為主詞,文法上的主詞是第三節的「這一位」;作者自七章廿二節之後便一直不提「耶穌」或「基督」的名字,致使「基督」在九章十一節再度出現時,可收戲劇性的果效。
更超特的diaphorōteras from diaphérō (diá, "through," intensifying phérō, "carry") – take all the way through (i.e.
to the end); to distinguish fully to show what is better (superior).
"distinguishing what differs underlines the key difference in meaning
involved, i.e. separating (distinguishing from) the one element in a
comparison (its value) from another.
職任leitourgía(/leitourgós,
"an official servant," "sacred ministering") –official
(technical) service offered by a duly authorized minister; used of believers
ministering to the Lord as His duly-commissioned priests – a sacred ministering
that always serves (impacts) those who witness it. "sacred ministry to the
Lord" is the root of the English term "liturgy" and used
metaphorically in the NT of the liturgy of life, i.e. when the believer
lives in faith ("the Lord's inwrought persuasions," /pístis).
leitourgía was service done by someone
in an honorary religious or civic office, leaving a significant impact on the community.
focuses on priestly, Levitical ministration.]
【注1】 指祭司的職任,與2節之執事乃同源字。耶穌的職事被形容為比地上大祭司的職事「更美」;地上大祭司的職事已經是尊貴的,只是其尊貴程度遠不及天上大祭司的職事(就如天使的名遠不及兒子的名尊貴,一4)。地上的職事只是天上職事的影像,天上的職事才是實體,地上的職事只有象徵性的意義;因此天上的職事自然是「更優越」的。
約diathḗkē (diá, "thoroughly,"
intensifying títhēmi, "place, set") – a set-agreement having complete
terms determined by the initiating party, which also are fully
affirmed by the one entering the agreement.
【注2】 這更美之約不僅是憑更美之律法(內裡生命的律法─10~12)的更美應許立定為法的,也是藉著基督更美的祭物,(九23)和基督更美的血而完成的;更美的祭物為我們成就了永遠的救贖,(九12)更美的血潔淨了我們的良心。(九14)不僅如此,這更美之約的大祭司,活神永遠的兒子,也在更大、更全備的帳幕裡,(九11)盡更超特的職任。(6)。更美的盼望,比天使更美。「更美」一詞在全書信中出現了十三次之多。
中保mesítēs (mésos, "in the
middle") –an arbitrator ("mediator"), guaranteeing the
performance of all the terms stipulated in a covenant (agreement).
intervenes to restore peace between two parties, especially as it fulfills a
compact or ratifies a covenant.
【注3】 基督這位中保,在祂天上的職事裡,是新約(新遺命)的執行者,這新遺命是藉祂的死遺贈給我們的。耶穌的職事更優越的原因──「因為他作了一個更美……約的中保」──同時更表明此職事 之「更美」的程度:以祂為中保的約比「前約」(7節)更美多少,耶穌的職事比利未大祭司的職事也更優越多少。地上大祭司的職事是受舊約所規限的,按照舊約律法來履行職務;天上的大祭司卻是更美之約的中保。「更美之約」在七章廿二節出現過,「中保」即「中間人」;「更美之約的中保」即是「新約的中保」(九15,十二24)。「在神與人之間的中保」(提前二5)藉著祂的死確立了耶利米所預告的新約(九15-17),然後進入了天上的聖所;這表明神已接納祂所獻的祭,祂所確立之約的條款亦得以實現。但新約為甚麼是比舊約「更美」呢?這問題的答案在下一句。
更美的kreíttōn (krátos, "dominion") –
what is better because more fully developed, i.e. in reaching the
needed dominion (mastery, dominance); "better" after
exerting the power needed to "plant down God's flag of
victory."
應許epaggelía (epí,
"appropriately on" and aggellō, "announce") – a promise which literally
"announces what is fitting" (apt, appropriate). (epaggelía) is
a legal term that refers to an officially sanctioned promise.
【注4】 更美的應許,是在耶三一31~34所賜,而在本章8~12節和十16~17所引用的。
【注5】 舊約是神所立的舊律法,照樣新約也是神所立的新律法,如10~12節所說。
立定為法的nenomothetētai from nomothetés
=nomos and tithémi
nómos – a) the Law
(Scripture), with emphasis on the first five books of Scripture; or b) any system
of religious thinking (theology), especially when nomos occurs without
the Greek definite article. "the Law," or "law"
as a general principle (or both simultaneously). The particular sense(s)
of (nómos) is determined by the context.
tithémi
appointed (6), assign (2), committed (1), conceived (1), destined (1),
耶穌的職事乃基於更美之應許;「因為這約是根據那更好的應許而立的」。這就是新約比舊約更美的原因。更美之應許,就是耶利米論新約的預言中所提到的那些應許,赦罪的應許(十17)。立為完成時態。新約之所以比舊約更美,乃因新約是「建立在更好的恩許之上」。至於新約的應許為甚麼比舊約的應許更美,作者並沒有解釋清楚。不過,下文提示,舊約的應許是有條件的(「恆心守……約」,9b),新約的應許則強調神的主動(「我要……」,8、10、12節),即是無條件的;新約的應許集中在屬靈和內在的方面,包括律法的內化及個人對神的認識。除罪正是舊約所不能成就的(十4、11),新約的應許比舊約的應許更美的主要原因,也許就是因耶穌的祭獻使新約的應許,特別是赦罪的應許,得以實現。本節指出一種三重的超越:耶穌的職事比利未大祭司的職事更優越(6a),這是由於以祂為中保的新約比舊約更美(6b),而這又是因為新約的應許比舊約的應許更美(6c)。「更超特(6a)、「更美」(6b)和「憑更美之應許」(6c)。大祭司耶穌的獻祭(11-14、18節),正是新約所應許之赦罪(15-17節)的基礎。
7 原來那第一約若沒有瑕疵amemptos,就沒有尋求第二約的必要了。
7 For if that first covenant had
been faultless, no place would have been sought for a second.
第一約的缺點,1.它既不能把「恆心守……約」(9節)的能力賦予人,2.不能使不守約者得以稱義及獲得更新,因而沒法達到約的目的,就是使人與神有屬靈和永久的相交(七18)。
【注1】 第一約指舊約,第二約指新約。「新約」,「第二約」;「更美之約」和「永約」
【注2】 直譯,地方,地位。轉意為理由,條件。
沒有瑕疵ámemptos (adj, /A
"not" and/mémphomai, "to find blame") –without
fault; not blameworthy, by omission or commission; hence, above reproach
because morally pure. (in contrast to /ámōmos, "ritual purity.")
8 但神既找出祂百姓的瑕疵,就說,“看哪,日子將到,主說,我要與以色列家和猶大家,立定新kainós約,
8 For finding
fault with them He says, a"Behold, the
days are coming, says the Lord, and I will consummate a bnew
covenant upon the house of Israel
and upon the house of Judah,
「但」表示作者要證明第一約並不是沒有缺點的,這證據就是神透過耶利米所作的宣告。整句的意思即是,當神向以色列民作出有關新約的應許時,祂就是在表明祂對舊約有所不滿、有所指責了。這裏(8c)和下一節(9a)的「立」字在原文是兩個不同的字,而這兩個都與七十士譯本在該二處所用的那個字亦即10a所用的)不同。
新kainós –new in quality
(innovation), fresh in development or opportunity – because "not
found exactly like this before." 「新」的意思包括三方面:(一)時間上的「新」──新約是「第二約」,舊約是「第一約」(八7);(二)素質上的「新」──新約在功用、效能及結果上都比舊約「更美」(七22,八6);(三)新約一經出現,便使舊約成為舊而無效的(八13)。
9 不是照著我拉他們祖宗的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;因為他們沒有恆守enemeinan我的約,我也不理ēmelēsa他們;這是主說的。
9 Not according to the covenant which I
made with their fathers in the day when I took them by their hand to lead them
out of the land
of Egypt, because they
did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
「不像從前我跟他們祖宗所立的約;/在那日子我拉著他們的手,/帶領他們離開埃及」,「拉著他們的手」所提示的,是父親領著年幼子女的圖象(何十一1-4)。當日神與以色列人所立之約的精髓,在於他們要順從神,新約的精髓不在於人遵行神的律法,而是在於神以恩典來幫助及寬恕祂的子民。不「理會」他們,即是容讓他們任性而行。以色列人既毀約在先,神也就沒有必要遵守祂的承諾。神曾應許永不背棄弛所立的約。值得留意的是,並非指西乃律法之約,而是神與亞伯拉罕和他的後裔所立的「應許之約」,而耶利米所預告之新約,正是此應許之約的延續和實現。
恆守emménō (énnomos, "in a sphere" and /ménō, "remain, abide with") –remain in a condition,
steadfastly abide
不理ameléō (/A "not" and /mélō, "have concern, be affected") –without concern,
unaffected, viewing something as being without significance, i.e.
without perceived value ("of no moment").
10 主又說,因為這是那些日子以後,我要與以色列家所立diatíthemai的約:我要將我的律法nomous賜在他們心思dianoian裡,並且將這些律法寫epigrapsō在他們心上kardias;我要作他們的神,他們要作我的子民laon。
10 For athis
is the covenant which I will covenant with the house of Israel after those
days, says the Lord: I will impart My 1laws
into their 2mind,
and on their hearts I will 3inscribe
them; and 4I
will be God to them, and 5they
will be a people to Me.
立diatíthemai (diá, "through, thoroughly," which
intensifies títhēmi, "to place, arrange") –throughly
(carefully) arrange which effectively accomplishes the objective at hand.
【注1】 這段話引自耶三一33。那裡的律法是單數的,本節的律法是複數的,證明這是一個律擴展成幾個律。這就是生命之律。(見羅八2生命之靈的律。)每一種生命都有一個律。生命越高,生命的律就越高。我們從神所得神聖的生命是最高的,所以有最高的律,就是這裡所說的律。神將祂神聖的生命分賜到我們裡面,就把這最高的律放在我們靈裡,這律又從我們靈裡擴展到我們內裡的各部分,就如心思、情感和意志,而成為幾個律。
基督現今在天上,為我們眾人代求。祂代求的目的是要我們裡面神聖的生命,就是祂自己,能在我們全人得著發展,並使生命之律擴展到我們裡面各部分,成為許多個律,在各方面規律我們。
第一個律,要在我們的心思中加以規律,使其完全更新。心思的更新來自你裡面神聖生命許多律中的一個律。當你的心思被生命之律更新,你的心思就會被翻轉過來,你絕不會照著以前的想法思想了。你一切的思考,都被你裡面運行的生命那規律人的律所完全更新。神聖的生命已從你的靈裡,長到你的心思裡了。
生命之律中的第二個律,會進到我們的情感裡,將其充滿。以基督的情感來規律,並且把基督情感的元素加進來。我們的情感要得再造,被基督情感的元素所浸潤。從我們出於情感所作的一切,都會絕對翻轉過來;我們的愛受了規律、浸透、變化和再造。這就是基督的生命長到我們的情感裡。
第三個律會浸透我們的意志。以基督的意志浸潤我們的意志,使祂的意志成為我們的意志。我們的意志,就逐漸被基督意志的元素所再造。基督的生命長到我們的意志裡。最終,我們的心思、情感、意志裡,都有基督生命的增長。
這生命之律與字句的律法不同。生命之律是憑著並照著生命的元素,從裡面規律我們;字句的律法是憑著並照著死的字句,從外面規律我們。死的字句律法在於外面的教導,這生命之律卻在於內在的知覺。我們眾人,無論大小,既然都有生命之律,就不需要照著字句的律法而有外面的教導。(11。)
「律法」在耶利米書的希伯來原文是單數,七十士譯本以複數的「律法」,新約裏複數的「律法」亦只限於這兩節。為要將神之「教導」,與摩西的律法特別的法典分開。「我的律法」指的是「道德律法」而非「禮儀律法」
【注2】 這裡的「心思,」與耶三一33「內裡的各部分」(直譯)相符。這證明心思是內裡的一部分,也是對「內裡的各部分」這辭的解釋。內裡的各部分不僅包含心思,也包含情感和意志,三者都是本節所說之心的組成成分。
【注3】 神首先將祂的律法分賜到我們裡面,然後寫在我們心上。祂是在我們經歷生命之律的時候寫的。
【注4】 直譯,我要對他們作神。
【注5】 直譯,他們要對我作子民。我們作神的子民,以及祂作我們的神,乃是照著生命之律。今天神與我們的關係,完全是基於生命之律;所以,我們今天的行事為人,無須照著字句律法的知識,乃要照著生命之律的知覺。
律法放在內心的意思,1.記得祂的吩咐,2.從心裏遵行祂的旨意;不再是外在法典,而內在原則與約束及驅使之力量。新心乃是神的靈在他們裏面運行的結果。以西結以「我的靈」代替
「我的律法」,神說,「我要賜給他們一個心,也要將新靈放在他們裏面;又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,使他們遵行我的律例,謹守遵行我的典章;他們要作我的子民,我要作他們的神。(結十一19-20)。36:26-27 我也要賜給你們新心,將新靈放在你們裏面;又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。我必將我的靈放在你們裏面,使你們遵行我的律例,謹守遵行我的典章。
11 他們各人絕不用教導自己同國之民,各人也絕不用教導自己的弟兄,說,你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我;
11 And they shall by no means each ateach
his fellow citizen and each his brother, saying, 1Know
the Lord; for all will 1know
Me from the little one to the great one among them.
新約的第二個特點,就是上帝子民當中的每一分子都對神有直接和個人的認識。不再需要有一班中間人(如先知、祭司,文士)將神的知識教導神的子民。
【注1】 本節的兩個認識,在原文是不同的字,前者是ginosko,基諾司寇,表明外面客觀的知識;後者是oida,歐依達,指裡面主觀的知覺。在約八55,主耶穌對法利賽人說,他們未曾認識(基諾司寇)父神(連外面客觀的知識也沒有),但祂認識(歐依達)父(憑著裡面主觀的知覺)。這二辭在約壹二29也同時用到。「你該認識主」和「都必認識我」二句內的「認識」在原文是不同的字(希伯來原文則兩次都用同一個動詞)。前者指「獲得知識」,後者指「擁有知識」
12 因為我要寬恕他們的不義,絕不再記念他們的罪。”
12 For aI
will be 1propitious
to their unrighteousnesses, and their sins I shall by no means remember
anymore.''
「記念」有動態的意思,涉及的行動可能是對被記念者有利的,例如顧念或關心,亦可能是對被記念者不利的。撒勒法的寡婦對神人以利亞抱怨。不再記念或「忘記他們的罪惡」即是不向他們討罪、不懲罰他們,亦即是寬恕他們。神赦罪的恩典是源於神本身的性情(出卅四6-7),這使祂不記念其子民的罪過,把它們扔於背後(賽卅八17),「踏在腳下,投於深海」(彌七19),消除它們「有如犟消……雲散」(賽四十四22,四十三25;詩五十一1、9)。神赦罪的保證以全無限制的形式寫在新約上,成為新約的基礎。在更美之應許中,十章十七節複述此應許後,隨即下結論說:「這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了」(十18)。罪得赦免是基督受死所產生的功效,正是此位大祭司乃「更美之約的中保」的原因。
【注1】 寬恕,原文為二17之成就平息的字根,意即為我們的罪成就了平息。在新約裡,應許我們四項福分:(一)寬恕我們的不義,以及忘記(赦免)我們的罪;(12)(二)將神的生命分賜到我們裡面,藉以分賜生命之律;(10上)(三)有特權得著神作我們的神,我們作祂的子民─這生命使我們能在與神的交通中享受神;(10下)(四)有生命的功能,使我們憑生命內裡的路認識神。(11)照著神所成立的約,這四項福分都是祂的應許;但照著主所遺贈給我們的遺命,這四項福分乃是祂的遺贈物。
【注2】 原文,複數。
13 既說新約,就以第一約為舊了。但那漸漸陳舊並衰老的,就快要消逝了。
13 In saying, A anew
covenant, He has made the 1first
old. But that which is becoming old and growing decrepit is near to bdisappearing.
「以……為舊」是完成時態的,意即神「已經使頭一個約成為舊的」。神一宣布要與以色列家另立新約,那頭一個約便立即在原則上成為被廢棄的,仍然存在。原文動詞在新約用作及物動詞。「漸舊」和「漸衰」現在時態分詞;「漸衰」的意思是「變(成……衰)老」。「快歸無有」譯作「快要消逝」或「臨近……滅亡」。顯然是指前約;新約已經來臨(6節),基督已經來了,作了已經實現的美好事物的大祭司(九11),同時作了「新約的中保」(九15,十二24),因此舊約已歸於無有。
文章定位: