24h購物| | PChome| 登入
2009-07-07 06:35:41 | 人氣229| 回應2 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

同樣的「點子」,不同的「樣子」

 科幻文學中屢見不鮮   創意雷同  
                                                                                                                                                  ‧黃海‧ 

(本文之中,談「科學童話」部分的文章,可以略去,注意讀有關「藍字」的「科幻」部分)

新竹師範學院李麗霞老師寄來六篇同樣題材的「科學童話」作品《小蝌蚪找媽媽》等,希望我表示意見,以作為她碩土研究論文參考。最先她在電話中談到的重點是:想弄清楚這六篇童話為什麼會這樣相像?是否後面發表的五篇作品有模仿的嫌疑?或只是題材的相像「巧合」而已?

當時我還沒有看到這六篇作品,我在電話中談起自己的觀點,在科幻或科學的領域裡,有時候「觀念」或題材的雷同、「不約而同」,並不是罕見的,一八五八年達爾文《演化論》(物種原始)的提出就是一個著名的例子。他與華萊士兩人同時在彼此不知對方的情況下,做著相同的研究,蒐集資料和證據,兩個人又不約而同受到馬爾薩斯《人口論》的啟發,都同時獲得「自然淘汰」的靈感,使他們立論的難點迎刃而解,華萊士完成論文,謙虛求教於同行的達爾文,達爾文當然大驚,但並沒有刻意打壓華萊士,最後兩人的論文同時被安排在英國的皇家學會上宣讀。這是再巧合不夠的事例。

接到六篇作品細讀之後,才引起我更深一層的思考。林鍾隆的《小蝌蚪找媽媽》發表在民國五十三年,後於方惠珍、盛璐德於四十八年在大陸的中國少兒出版社出版的「同名」作品,比較兩篇文章只能說是「題材」的雷同而已,不能說是抄襲或是模仿,也有可能是巧合,再要深究何以巧合「同名」,充其量只能說是觀摩之後「取材相同」的創作,方盛兩人的作品兼具歌謠節奏的美感,林的作品是童話小說化了,但海峽兩岸當時資訊互不相通,如何能「觀摩」得到呢?如果真是觀摩後的創作,對於作家或或藝術家來說,也是屢見不鮮,見怪不怪的,比之於一般的文學作品,同樣是寫愛情、親情、人間的悲歡離合,還不是同樣的「素材」,只是包裝不同而已,科學和科幻的文類,因為題材最為凸顯,容易被類型化、元素化,就有更多被指為雷同的機會。應該要深究的是,如果經過觀摩後的創作,後來的作品有沒有新的見解或新突破,這點又不是這篇小文所能包容的。

 排在林鍾隆後面其他的四篇作品:楊明發的《小蝌蚪長大了》是「硬調」的科學敘事故事,甚至從蛙卵到蝌蚪到青蛙的發育過程都有圖解,應該只是題材的雷同罷了;白淑的童詩《小蝌蚪找媽媽》換了另一種面貌,則有不同的意趣,如果是觀摩之後的創作,著力就顯得輕鬆多了;林新居的《小蝌蚪尋母記》故事有了圓滿的結局,找到媽媽了,是平實之作;林玉敏的《我的媽媽呢》篇幅加長很多,是小說的格局,結尾賦與了故事深遠深長的意義,寫到小蝌蚪長成的青蛙產卵,再生出了小蝌蚪,對小蝌蚪自稱是孩子的媽媽,但孩子卻不相信,只好傷心的讓他們跟自己一樣去尋找媽媽了,是感人之處,其實前面的部分可以精簡些,對整篇作品不受影響的。

任何作家都有他的成長期,都難免會在不知不覺中受到某種影響,或以自己心目中的傑作作為觀摩的對象,而完成相同風格或題材的作品,但是為什麼有的「同名」又「同題材」呢?撇開「巧合」的情況不談,要「疑心」的追根究柢,有一種可能是:大陸的兒童文學作品因為不具有政治性,會輾轉由不同的管道流入自由地區,包括香港、東南亞及本地,林鍾隆或許在某個刊物上面看到了,應該是連原作者名字也沒有,他根本不知道是大陸作品(否則當時誰敢?)或許已經改成了漫畫或連環圖,他認為這個題材是值得好好發揮的,就把原來人家的「點子」擴充為一篇有小說味道的童話,卻是他的苦心創作,不能說是模仿的。1988年我方剛剛開放大陸探親之際,我當了開路先鋒到大陸訪問,見到了大陸有名的科幻小說作家葉永烈,他給我一份他的「著作等身」目錄,包括有《十萬個為什麼》數冊中的大部份作品,我就說,這套書在台灣差不多二十年前我就看到了,那時台灣是理所當然的盜印,不必付版稅。這是大陸科學作品流入本地的最好說明。

我在1962、63年埋首學習小說寫作時,當時市面上流行翻印日本的漫畫,我做過小出租店生意,那時就動過腦筋,何不把這些動人的故事寫成小說,我省得再去花心血找題材、編故事,但我沒有寫,許多年後才想到,如果那時寫了,說不定原來的故事就是日本作
家寫的,再被畫家改編成漫畫的。這是作者取材無意中「誤踩機關」容易被指為雷同的例子。

同樣的「點子」被另一人有意的拿來再創作,在科幻世界裡大概要算「時間旅行」最普遍了,它最早應該歸功於一八九五年英國的科幻大師威爾斯出版的「時光機器」中的「想像發明」,其後一直到今將近一百年來,汗牛充棟的小說、或電影不斷的借用時間旅行來舖
陳故事,展開情節。但是只要作品是再創作了,「基本道具」一樣,就不應該算抄襲。

再說,科幻或科學構想的「雷同」,我自己就有許多遭遇。1976年我在中央日報副刊發表了一篇小說《銀河迷航記》,很受注意,當時是結合了兩個「科幻點子」構成的 ---利用複製人體的技術做為自己死後的備用替身,再設法輸入自己的思想性格,使自己死後能「再生」,自信這樣的構想絕對是出奇的創見,但因為沒有經過「專利註冊」,我也絕對不相信自己的作品會傳播到國外去,後來在電視或電影中也發現有相同的構想,他們不可能取自於我的構想,卻一定是有了相同的創見。有一種說法是:大自然的祕密有如一個大拼圖,如果沒有愛因斯坦發明「相對論」,也會有別的科學家發現,找到那塊「拼圖」。 

最近為了準備接受公共電視的訪問,談科幻小說在中國的早期發展,翻閱去年接到的大陸出版物,才發現我在一九七0年寫的《來自一九七0年的人》,講冷凍人復活之後,爸爸比兒子年輕的故事,而大陸的葉至善(葉聖陶的兒子)早在一九五七年就由大陸的《中學生》雜誌連載了類似的冷凍人的故事,結局是二十二歲的弟弟抱住十歲的哥哥,那時這本雜誌台灣當然看不到的。我是從《拾穗》雜誌介紹的科學報導觸發靈感:美國在一九六七年有一位貝德福教授,死後屍體被用攝氏零下一百九十八度的超低溫冷藏起來,希望將來更進步的醫學技術來到時,把他解凍再醫治復活,這是根據化學家艾丁格教授(.C.W.Ettinger )所倡導而執行的理念。其後的好多電影、電視影集或小說,也有不少以冷凍人題材來加以發揮的。(另外,我的長篇科幻小說《鼠城記》提到,當環境污染嚴重時,人們發明一種塞入鼻腔的過瀘器,我稱之為「隱形鼻罩」,我一直以為是自己獨有的創見,大約1970年就寫過一篇小文,發表在中華副刊的「筆陣」專欄,最近----2009年---我無意中發現美國科幻文學作品中就有相同的玩意。)

前幾年我寫成人的科幻小說,越發覺得沒趣,因為常常會在無意中與人家的作品雷同,或是人家與你雷同,科幻小說越來越像是一種想像創意的文字遊戲罷了,很難具有藝術的永恆價值,因為有這種覺醒,早幾年就轉入兒童少年科幻的寫作,希望為科幻小說找到一個寄託之所,想不到現在看到李麗雯老師寄來的六篇作品,雖然是科學童話,與科幻有別,還是令我怵目驚心。 

在海洋學院執教的方新疇教授也是個科幻迷他也說:讀者們對科幻小說讀得越多,就會發現「所見略同」的作品很多,科幻作家摩里甚至寫了「預知者」短篇小說,說到有一位作家每次要寫的點子都被另一位作家搶先了,最後準備去殺他,連這一點也被猜到了。我想這種「設計雷同」的情況在推理小說界也有同樣的危機,日本出版的一本整理推理小說「點子」的書,就談到似乎已到了「窮盡」的地步,科幻小說與推理小說本來就是同胞兄弟。

持平之論,為什麼六篇作品會同樣以「小蝌蚪」做為題材呢?從「科學」的觀點來說,青蛙是一般鄉間常見的「可愛的動物」,在生物學分類上是屬於兩棲類,或兩生類,由水中生活變為陸上生活,由無足有尾變成有足無尾,是大自然非常奇特的「魔法」,它是很值得
介紹給小朋友的,和青蛙同類的還有蟾蜍、蚓螈、蠑螈等,蟾蜍雖然常見,但醜陃不宜入筆墨,其他兩者均不多見,蠑螈只能權充配角,於是作者們就容易選擇小朋友比較熟悉的「青蛙的寶寶」做為題材,倒也不一定是經過觀摩之後的創作。林玉敏的作品最後說到青蛙媽媽產卵後,還在一邊守護著,是科學與文學創意的結合。有少數的蛙或蟾蜍是隨身攜帶著卵,並在體腔中孵卵;在樹葉上產卵的袋蛙,牠的卵是由雙親親自照顧的,卵內是幼蛙,不是蝌蚪;達爾文蛙的卵產在水中,則是由一群雄蛙守護著卵,直到蝌蚪開始四處游動。自然世界裡充滿了奇妙,它本身就有取之不盡的故事。(完) 

★本文發表於1992年9月20日、9月27日(上、下)國語日報兒童文學版,並於《幻象》第八期(1983年8月號),摘要刊出。類似本文所說的創意雷同可說是俯拾皆是,因為科幻文學本身就是一種理念文學,基於同樣的理念,可以構思成不同的作品,不論小說或電影。

台長: 阿煌

無言
言情小說的數量相信至少數倍於科幻小說.不知言情小說的作者是否也感嘆構思難覓?戀愛反正就

是那麼一回事,卻有滿坑滿谷的言情小說,其雷同程度應更甚於科幻小説才是.
2009-02-28 12:26:02
bhhwang
每一個世代永遠有數不清的年輕人,遐想於美妙的情愛生活中,也許言請小說可以改頭換面,每隔

一段時間以新作上市。

記得張系國以前曾說,將來如果可以利用電腦自動創作小說的話,黃色小說是最適宜的文類。
2009-03-01 05:44:07
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文