^_^ 再重申:每個來此地的人都一定要聽,不然,小心我的念力發功!!!!
----------------
國際歌 by 唐朝
https://www.youtube.com/watch?v=gE95GulBfNo
https://www.youtube.com/watch?v=gE95GulBfNo忽然想到,被刪的留言仍可找到,所以就在聊齋當地找到了這個當時沒 copy 到的URL。 ^_^ stone 05/1/14 Fri 8:25am
《國際歌的今昔》
瞿秋白 (2005-01-09 14:55:14)
年輕時翻譯了這首歌
教自己熱血奔騰
也教許多人為之喪命
包括我自己的小命一條
現在我倒比較喜歡日本人的唱法
這種唱法頗有「嘉年華」的味道
比較切合人間的真情實相
老友鮑羅廷和我都為一個理想荒廢了生命
其實人類是無法改變的
許多翻譯者抱怨他們的工作條件不好
但要他們貢獻力量來改變工作環境
他們卻是寧可依附既存的不義結構
壓制新起的翻譯者來保護自己在結構裡的利益
因此鮑兄拆穿那些資深譯者的底蘊並無濟於事
到底那些據得好位的人會想盡辦法壓制後起之秀
用放大鏡來看新人的小錯
然後群魔亂舞
用最卑鄙齷齪的手段將新人壓下去
大家明哲保身
最好什麼意見都沒有
有人被欺負的時候
大家袖手旁觀
還可以冠冕堂皇說什麼親痛仇快呢!
所以我翻譯的國際歌到頭來還是沒有人聽懂
鮑兄就可以好好安息了吧!
《Re:國際歌的今昔》
stone (2005-01-09 18:17:01)
瞿先生:
請安息吧!我們後起之輩中自有可像您或鮑先生一樣,高唱國際歌揭竿起義之士。 ^_^
順便請您轉告您的朋友少為先生,以後想到國際歌時千萬別往土裏天上去找您,自己打著因特那雄乃爾這幾個字出場就好了嘛!真是的,您還真該好好教訓少為先生一下啊,呵呵呵。
順道一提:您恐未及聽過在下不才的先生酷愛的那叫唐朝的樂團所唱的國際歌吧?不才特在此代表本人及本人的先生,向翻譯國際歌的您致上最高敬意。
敬祝 在天之靈安息
stone
05/1/9 Sun 6:16pm
《唐朝樂團的唱法》
瞿秋白 (2005-01-09 18:41:06)
史東女士:
唐朝樂團的唱法也是我喜歡的呢!
http://www.fysel.ntnu.no/~makarov/anthems/internationale-cn-tang-chao.mp3 後起之輩少為先生正在路上,據我所知,他的第一站班機再半個小時起飛。這位老弟常和我在冥冥中對話,要他在台灣打著「英特耐雄納爾」出場可是很難的,因為他在 2001 年已經在中國時報發表了一篇他對「英特耐雄納爾」的看法--他稱之為 pathetic fallacy。我看他對理想實現的辦法有另外的看法,不至於像我這樣不幸,以小命一條去讓一些蟑螂老鼠分食冷豬肉。我對他是非常敬重的。^_^
我雖在天,但看著人間世事的發展,右的向左靠,左的向右靠,然後人家說是新中間路線,好像走在中間就正確似的。對一位翻譯者而言,那不是中間的問題,而是天平是否對稱的問題。所以我很希望有些比我更為深入西方思想的翻譯者,把左右思想所爭的要點,藉著經典著作的翻譯,一一澄現給台灣的讀者,讓他們明白半個世紀以來錯過了些什麼東西--但不必惋惜,往事已矣,來者可追!
起來!起來!放眼國際的翻譯人們!你們餓不死,也不會被封殺淨盡的!起來當自己的主人!
瞿秋白啟
《Re:唐朝樂團的唱法》
stone (2005-01-09 19:45:49)
瞿老少為,感謝指路,省我找出CD來聽的麻煩。已經陪我過了至少一小時吧!呵呵,可惜我懶得找Media Player連續播放同首曲的方法,呵呵。
懶骨頭stone上
《設好了啦***》
懶骨頭 (2005-01-09 19:47:35)
好啦好啦,為免落自己口實,剛剛話了兩秒鐘設好連續播放了,可以帶兒子去尿尿了。 ^_^
---------------------
圖:攝於2003/2/25 上午 9:13,台北舊家陽台盆栽裏。MuFen小姐要的就是這張照片。
文章定位: