浸潤, infiltration
SARS 期間台灣媒體上出現了一個<新>字,大概是形容肺部病變已經使得 X光片上顯出一片白色模糊,的那種病徵。
前幾天跟我先生開車在路上時閒閒想到這個辭,我大肆批評了一番這不知道是誰翻譯的,因為<浸潤>這個詞以中文來理解,其實是一個溫雅丰美的辭意,具正面的指涉,應該是指被某種頗悠雅或風流的物件所滲透到飽滿的地步,卻又不至於放肆地<充溢流出>。
但在醫學危機發生時,它卻是用來形容一種快要致命的病灶的狀態和模樣,是具有非常負面意義的指涉。實在不能不讓人對它<誤用文意>的嫌疑感到討厭啊!翻譯的人,他的<中文字感>顯然相當不好,或是根本沒想過古文中對<浸潤>一詞在使用上隨歷史而堆積下來的獨特感受性。
好啦,批評完了,總也該稍微做點功課查證一下浸潤到底是從哪個英文字衍生出來的中文醫學名詞吧!
根據我的英文程度,首先猜會不會是 saturated。 google 了一下,頭幾頁都沒有中文文獻裏用到這個字的,顯然不是。
再找<浸潤>,出我意外的,通常用中文詞專找中文網頁時,出現的結果壓倒性地都會是簡體中文的網頁(可見繁體中文使用者的我們台灣,在製造有意義的網頁上實在太不勤勉了),但查<浸潤>這個詞,卻大量出現日文網頁--也就是,看起來它很可能根本就是個日文漢字(吐吐舌頭,抱歉我忘了到底片假名還是平假名是漢字)。它應該根本是日本人把英文外來語安上一個漢字的翻譯。然後,當然含有浸潤一詞的簡體網頁,數目也一樣是比繁體網頁多出不知幾十倍。
再查英漢辭典譯典通的<浸潤>,發現有一條是 Medicine 名詞:infiltration。這就容易了,限制搜尋條件為<浸潤+infiltration>時,就很明確證明了浸潤的確是 infiltration。但 Google 出來的網頁,看了三四頁都沒有半篇是去年 SARS 期間的台灣媒體報導,顯然台灣媒體從來不把<浸潤>一詞加註原文。
但是,就我淺薄的日文知識,日文裏的漢字名詞、幾乎是<完全不同於中文中對同樣字的釋義>的,也就是說,日文如果用<浸潤>來譯 infiltration,那在日文對漢字的使用和理解中,是有他們自己文化脈絡中的意義及指涉,應該是絕不完全等同於我前面對浸潤一詞所做之中文釋義的。
但是為何使用繁體中文的我們台灣,就這樣廉價且不用大腦地直接採用日本人對 infiltraion 所安排的<漢字>、並拿來當成<我們自己對 infiltration 的翻譯>了呢?
我實在覺得不滿意!不知道可不可以罵一句<亂來!>?
不過話又說回來,從上週與我先生閒扯時到剛剛查 google 的時候,我都想不出來如果是叫我來譯 infiltration 這個醫學名詞,應該要用什麼中文比較好?
所以啦~~唉,也只好阿Q 一點安慰自己,搞不好日文的<浸潤>與中文的<浸潤>在文字指涉及文化意涵上是一模一樣的,日本人因為也想不出更中性或更具負面/死亡聯想的譯法,所以只得拿一個具豐美意象的詞來形容會要人命的器官病變狀態。
唉!真是一蹋糊塗的醫學中文名詞啊!
stone
2004/5/3 Mon 5:11pm
文章定位: