24h購物| | PChome| 登入
2001-12-08 08:42:17| 人氣1,541| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我買了一套遠流.智慧藏的《中國大百科全書》光碟版

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

首先,為我這一付好像全世界只有遠流這一家出版社似的德性道個小歉(ㄟ,人家只是正好最近幾個月一連串買了遠流不少套書而已啦!)。

今天收到這套中國大百科,就把它安裝了起來,還不錯,索引光碟安裝後只有9.多MB大;55片光碟只要隨便安裝一張就可以讀取所有光碟了,安裝完後是22MB多。不算太龐大。

問題是,我雖然早知道這是大陸編的百科全書,卻不料智慧藏只是把簡體字轉成繁體字而已(圖片中說明的文字則還是簡體字),連半點將專有名詞由中國中文轉成台灣中文的努力都沒有。

看了我實在是有點一肚子鳥氣。我不是討厭中國(我還蠻傾向統派的呢),事實上我前一個工作的最後一年每天要看一堆中國的資訊網路新聞,也覺得對對岸的文字語言專有名詞等等有一定的熟悉程度。

但是就一個對出版及文字很龜毛,很吹毛求疵,很潔癖的人來說,我覺得很難忍受這種不做任何本土化動作的移植型出版計畫!因為它讓我感覺到,出版者不在乎文字的地域性及知識的地區特徵,簡直等於是蔑視本地所發展出的自有文化!

但這似乎也是繁體中文與簡體中文、台灣與大陸的學界及出版界的必然宿命....。台灣太小,中國很大;台灣無法累聚許多人好好編一套自己的中文百科全書,大陸就是做得到;台灣出版社僅僅轉換簡繁體後就直接將對岸的百科全書出版,也好像很容易讓人聯想到:這家出版社是不是看準了未來必統,大陸中國文化裏的知識系統勢必吞食台灣中國文化裏的知識系統?他們是不是想順便幫台灣喜好知識者,提早預習大陸文化?

雖然我傾向統派,可是想到這裏卻還是覺得很不爽。好歹我也有一點對於台灣中國語文的自負與自豪嘛!智慧藏怎麼可以這麼草率呢?這麼沒志氣!

尤有甚者,我其實可以想像是因為根本沒有人力、或根本找不到願意做的人,來為這整大套百科全書進行仔細的審定、代換(將大陸中國語專有名詞代換為台灣中國語專有名詞)的工夫。

而且,我知道在許多學門及學科中,台灣的學者及政府是沒志氣到極點,根本不給它訂下一個<標準中譯>,而縱容學者專家們滿口英文雜中文。大陸就不一樣,你就是可以看到他們對漢語文強勢的信心及霸氣及自負,他們就是會給所有外來語加上一個中文名稱!

想到這裏,其實我對於智慧藏沒有將這套百科全書<台灣語化>突然感到好像是件必然的事了。有點洩氣,不過也算是很認命,畢竟我對台灣學界的表現及政府對語文的重視程度,都相當地...非常不滿意!

說得有些亂了,不過邊說邊整理想法,現在已經不再有剛安裝審視後一時氣憤、想馬上退貨的那種情緒波動了,反而覺得:真是個好機會,讓我可以好好來 appreciate 一下對岸政體對於中國語文的驕傲;閱讀這套書的經驗,應該更可以滿足我做為中國人的驕傲吧!

歡迎朋友們對我的偏見或定見或成見或見所未見或未見所當見,給予您的意見。


stone
12/8/01 Sat 2am

台長: stone
人氣(1,541) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 各種評論 |
此分類下一篇:與智慧藏知識庫主編對談:中國大百科全書
此分類上一篇:遠流繪本童話中國-  顧米亞

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文