Dear Iris 主編:
非常歡迎您大駕光臨,更謝謝妳提出詳細的說明,讓我可以對中國大百科全書的編輯過程有所了解。不過不知為何,今早我既無法進入wordpedia.com、甚至也無法進入遠流網站,不知是我這端的問題還是貴公司主機在維護?
關於我上篇所提到的個人意見,那確實只是因為對簡繁體文字轉換程度的不滿足而開始的一些牢騷。經過您的說明,我了解主要是受限於與對方的出版合約,因此無法更動太多內容。
但是這樣的情況確實對於本地的讀者來說,會在查詢上遇到困難。看到您留言後我正好又有需要往中國大百科中去查詢資料,但是非常困難,因為很難推知對岸對於我要查的資料(如「繪本」)是採用什麼字眼;只得不停想像可能的文字組合,並先到別處想辦法查出英文裏通常是用什麼字組來指稱台灣人目前習稱的「繪本」、再回頭利用外文查詢的功能查詢總索引,還是一無所得;最後只在《美術》那片光碟中找到一個詞條有些類似:picture stories,但那是指中國的一本連環圖雜誌。最後這整個對「繪本」一詞的查詢算是徒勞無功,我想有幾個原因:一是中國方面可能並沒有這個通用詞彙;二是即使有這個詞彙,也並未被編書者納入百科範圍中;三是我對這套百科的使用方法尚未熟悉,不知如何更精確地壓榨出正確或盡可能接近的詞條來。
像這樣的情形,老實說是有點令人洩氣。但我根據以往有限的百科全書使用經驗--我家有一套三四十本的、十幾二十年前台灣的出版社所出版的中文百科全書,很抱歉一時想不起來它的出版社名稱及套書全名,好像是環華...?我記得我對它的感覺就是查詢不易,因為比較習慣以alphabetical方式查詢,但該百科卻是以注音符號順序來排序,如果要找alphabetical index還得擺出最後一冊索引來查、再去挑出詞條所在的那一冊來,而無法僅由書背上例如A-B、0-R之類的速見,馬上直接找出詞條可能位在的書冊。我想這是查詢習慣建立的問題,如果想好好利用一套百科全書,必須要建立起適合它編排邏輯的使用習慣;若是使用者用量不大或一時懶怠、不願去建立這個習慣,那就很容易落得像我家那套百科全書一樣的下場:被打入冷宮。
目前我對於中國大百科全書這套光碟,也是遇到同樣的問題:索引光碟就如同那最後一冊索引,必須跟真正載有詞條的光碟(書)切換使用,才能看到要找的內容。但除此之外還有其他的困難,就是這套百科甚至不是將全部知識學門混合在一起、完全以注音序或字母序編排,而是分學門編排;這當然也有其便利之處,但對於使用者來說似乎門檻更高了些,因為他得先驗地擁有「這個詞屬於哪個學門」的知識、先學會哪些詞得往哪個學門去找,才能順利縮小尋找範圍。更有甚者,這中間更大的隔閤在於繁簡體字文化數十年年來互不交流的各自發展,我們簡直無從想像同一個詞在簡體字文化中是如何稱呼,因此要開始搜尋某特定知識時遇到的最大困難竟是出現在文化隔閤上。
我想這是現代中文的宿命,因為兩岸確實就是這麼互不往來地各自發展自己的文化,簡直沒有交集;君不見連一個通用中文網址規則的制定,都有這麼多政治角力、意識型態角力在其中,而兩岸相關人員一直沒法妥協好好坐下來把規則定出來?簡繁體轉換真的不止是字面的工作(雖然正如您所說,光是字面轉換就已是一件浩大工程),而是文化面的、思想型態的轉換。確實,非常艱難。
再加上如您所說,百科全書的編纂是一件主觀意識較強、知識結構較為完整的工作,老實說,對於像我這樣的一般讀者而言,首先我們的知識結構不可能完整到能夠經常正確地「猜出」一個詞或一個概念會被分在哪一塊知識領域;再者,除非我們有辦法深入體查到主編群的「主觀」是什麼,否則恐怕會像我一樣在查詢「繪本」一詞時感到失望,因為這個詞在主編者的腦海中可能根本沒有立詞條建說明的價值,所以根本未涵蓋在百科全書的範圍之中。
而且,近幾世紀以來中文並不是世界主流語言、更不是百科全書這一範疇中的主流語言,許多知識詞彙用中文來思考及查詢本就不易,恐怕真的需要百科全書此一知識庫型態的應用在不管是繁簡體字文化中漸漸普及了,才有可能讓使用中文的人較為便利地在以中文編纂的百科全書中,遨遊知識瀚海。
所以工具的使用確實是需要大量學習的,尤其是這種涉及知識使用及判斷能力的工具,光是學習如何使用它就已是一門學問(我忽然很想念唸書時某門課必須學著使用的木工車床....機械性的工具果然是很可愛的啊。呵呵。)
當然還有一種應用百科全書的方式可以在此登場,那就是把它當成一般書籍,把每一冊從頭讀起,廣泛地增加知識。若是有人能做到這種功夫、或能持之以恆地如此享受百科全書的知識洗禮,當他把全套書看完以後,想必也就建立起對該套百科「主觀意識下的知識搜羅」的完整概念了。是否有這個概念倒還不重要,真正能把百科讀完的人,他的知識領域之雄強廣闊,才是真正令人豔羨的高級境界吧。呵呵。
拉雜寫了一些我個人對使用百科全書的小經驗及想法,請勿見怪。
順便說說我為何想查「繪本」。因為正好看到有人在遠流的某個社群討論網頁上提問:繪本是不是日本語?台灣人一定要用這個詞嗎?改成「圖畫書」如何?
我遂以google engine查詢繪本一詞,雖有45頁結果,但其中對繪本一詞源起及出處的說明簡直沒有,僅南方朔先生曾在新新聞周刊解釋「寫真」一詞其實源出中國時,提到繪本這詞是出於18世紀一位日本作家的著作名稱。而英文中多半稱「繪本童書」這種文學形式為「picture book for children」,若以白話中文來說,確實較近似於「圖畫童書」或「圖畫故事書」之類;「繪本」一詞,果然感覺起來非常的日文味兒。
但苦於中國大百科全書內並無相關概念的詞條(應該說是我目前並未找到,不知是不是真沒有?想請教主編一下!謝謝!),讓除了網路搜尋引擎外,並不擅利用internet進行學術查詢的我,手邊已經找不出其他source可以進一步搜索「繪本」一詞。
唉!這就是小市民的悲哀,誰叫我真是學識不精、工具應用能力又極待磨礪。呵呵!走筆至此又變成發牢騷了,我看我還是多去學學查資料的方法(似乎所有的研究所都一定有類似這樣的一門課,教學生該如何有效查詢資料?誰叫我不肯多在學校唸書,怪不得工夫學不好,呵呵),才是正經。
總之,非常謝謝您的到訪及說明,我會繼續密切注意如何從 wordpedia.com 網站上抓取更多知識工具的。
祝 平安喜樂
stone
12/11/01 Tue 8:59am
--------------------------
Dear Stone:
謝謝您提供我們使用者真實的查閱經驗。我個人以前因為多半是使用英文的百科全書,所以沒有想過製作中文的百科會有這麼複雜的情況產生。您上封信所提到的問題,的確是我們現在正在改進的方向。第一個是對照表的完整呈現,我們努力要蒐集(畢竟我們無法制定標準啊)國內常用的專業名詞語彙,但這項工作比我原先估計的悲觀,以目前遠流原有的作者群和主編群所能集合的資源,已經稍嫌不足,所以下一步擬向網路上的廣大網友募集。我們需要的正如您這般的使用者聲音,讓我們了解究竟還有多少可以在製作上改進的空間。
此外,您提到的單一詞語查詢不易的問題,我現在也正跟我們的團隊在研擬不透過網路伺服器來做全文檢索的解決方案。但是,這項技術的開發仍在測試的階段,因為中國大百科約一億三千萬字的內容,要搜尋字串,的確需要很有效率的搜尋引擎,並且必須考慮到讀者所能忍耐的等待時間。因為我們這個部分還在找尋解決方案的階段,所以這次中國大百科的光碟中並未置入全文檢索的功能。我今天透過網路找尋到您提的繪本一詞,在中國大百科全書裡面只出現過一次,如您所料,是在日本的浮世繪的畫家所出的書名當中發現的。....
智慧藏 Iris
2001/12/11 AM 11:02
--------------------------
文章定位: