今 天 上 網 找 一 些 公 證 結 婚 注 意 事 項:
跟 外 國 人 結 婚 你 的 另 一 半 得 先 想 好 一 個 既 符 合 中 國 百家 姓 的 姓 他 又 喜 歡 的 中 文 姓 名, 因 為 結 婚 證 書 上 會 把 這 個 名 字 放 上 去
John Paterson 之 前 我 送 過 一 個 印 章 給 他 "約翰 百德新"
John 翻 成 約翰 沒 什 麼 問 題
Paterson 為 什 麼 翻 成 百德新 ?
因 為 John 在 2002 年 到 香 港 旅 遊, 香 港 有 一 條 Paterson Street, 中 文 就 翻 成 百德新
現 在 的 問 題 是 百 家 姓 連 ‘‘百’’ 都 沒 有
我 問 John 取 白 約翰 或 白 德新 好不 好 ?
想 不 到 他 有 他 的 想 法 :
Between the two names I would prefer 白 約翰 with 約翰 meaning "John"
and 白 being a known surname, Pai/Bai, (also meaning "white").
白 德新 seems to be awkward since 百德新 is Paterson as in
Paterson Street in Causeway Bay, H.K.
Here's some other possibilities for a family name?
仈 - Ba - the number 8 with the person radical (天啊, 我 還 不 知 道 有 這 個 字)
柏 - Bai (cedar/cypress)
貝 - Bei (cowry/shell)
裴 – Pei
下 回 再 告 訴 各 位 他 決 定 用 那 個 百 家 姓
文章定位: