服役時一位弟兄喜歡看言情小說,那時代最紅的就是瓊瑤阿姨的系列著作。我發現他在書中一些字句旁畫了線,更看到他還有本筆記簿,抄寫著小說裡的句子。
這又不是在學校裡上課,看小說罷了,竟然在書上畫重點,還抄筆記,令我很是詫異!?
別的弟兄向我解釋,這些是他寫情書需要表達深情蜜意用的文句。
讀高中時,我們交筆友,除了白俠客遇到那位文青女郎,需要找我代寫以外,其他都是自己寫的,沒有哪一位抄用小說字句。
萬一收信的女孩子也喜歡看瓊瑤小說,會不會覺得文句十分熟悉,來源出自哪一本、哪一章、哪一段,於是邊看邊笑?
從前迷上散文和新詩,尤其在寫情書時,更是靈感迸發。有一天見面時,我太太拿著信問我,究竟寫的是什麼意思?她看不懂!
沒想到出社會以後,我也像那位軍中同袍,抄寫了一本自己專用的書信大全。
第一份工作就是外銷,必須懂英打,更得寫英文商信。最多的時候,我共蒐羅了六、七本商信書籍。所謂「書到用時方恨少」,碰上一些特別狀況,書上找不到範例。怎麼辦?幸好公司櫃子裡收有與客戶的來回函件檔案,花些時間去考古,遇到有用的句子,趕快抄下來備用。
逐漸抄得多了,用文件夾分門別類裝訂起來,建立了自己的英文商信範本。
幾年後換到別家公司就職,有一天看到在我前座的同事邊打信、邊低頭下望。好奇地起身探看,嗄,原來他也有一本商信抄本!
這位同事可是台大外文系畢業的,理論上英文應該比我強很多,竟然他也一樣需要靠筆記,頓時令我心裡輕鬆不少。
我積有三大本裝訂成冊的商信範例,出國移民前通通丟棄掉了。後來等到寫信感覺詞窮的時候,欲查無書,頗覺後悔。
當年在外國駐台機構上班,老主管的美女秘書曾告訴過我一個故事。
她說從多倫多大學畢業後上班不久,有天她那時的上司對她說:「你的同胞寫來一張很有趣的信。」並把那封台灣來信貼在佈告欄上,讓公司同事們都去「奇文欣賞」一番。
那位台商一開始是這樣寫的:「在這個寒冷的冬天裡,我坐在壁爐前,展讀你寄來的信,心裡感到一陣溫暖,...。」大家擠在佈告欄前嘻嘻哈哈大笑,讓她感覺很糗!
她說商業書信有一定格式,千萬不要把它和私人信件搞混,寫得太文藝,情深意切,反是大忌。
在加拿大聖誕節和業務往來的人互寄賀卡,那些老外不只在卡上印好的賀詞後簽名而已,會再另外手寫一句或一段恭賀與祝福的話,顯得真誠與親切。我只寄一張空空白白的卡片,顯得很不好看。
怎麼辦?繼續運用古人的智慧,『天下文章一大抄』,抄吧!把 A 的句子抄給 B,把 B 抄給 C,C 再抄給 A。只要他們彼此不認識,天南地北,安省的抄給阿省,阿省抄給魁省,緬省抄給BC省,......。真的,誰怕誰啊!
文章定位: