24h購物| | PChome| 登入
2007-09-24 15:15:24| 人氣25,954| 回應7 | 上一篇 | 下一篇

【中秋節快樂!】Happy Mid-Autumn Festival !

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  

【月餅】

歸鄉團圓歡唱,桌仍缺一角
猶如歌本少一章,麥克風被咬斷,OK卻未圓滿
只盼遲歸的伊,今夜輕嚐著種種滋味
也能仰望星空,甜笑如皎潔的月
 


 
【The Moon Party:月光派對】

Welcome!
讓我們高酣暢飲月光
月餅蛋糕冰淇淋
葡萄雞尾酒香檳

This is a moon party
歡迎各位圍圈來遊戲
肩勾肩手拉手,唱
當我們同在一起

Look ! This is Sun-Moon Lake
Plese enjoy your moon cake
While the water’s reflecting the moon light
We backpackers 騎著鐵馬
千里來會,流再多汗也不覺得累

Come on ! baby !
不用錢還有什麼好猶豫?
趕快加入我們group遊戲
保證你今夜夢裡也very happy !

這裡沒有轟趴碟仙海洛因搖頭丸 
或是辣妹猛男比基尼鋼管
這裡有月光仙子詠月詩篇, 和
dancing rhythms, gridirons,
moon tangerines, and moon tambourines.

假如你今年七夕的情詩很孤單
Why not join our ”match friend” ?
If you fall in love with your honey,
This just becomes your free wedding party! ^^

Nobody else like you are so lucky
All the best wishes for you and your honey
Such as our poetry with moonlight love
Let’s cheers, embrace each other,在月下的大地

直到滿地杯盤狼藉,酣睡的醉意來襲
We’ll be singing the song: 萍聚
散場前別忘了互相祝福,and
Please take away your own garbage

珍重!再會!Good bye !
Welcome to Taiwan next year
You have got my email,
My dear friend, Keep in touch,
no matter where you’ll be.

不論你的月光
照亮哪個hometown or city
My dear friend,
I’ll be missing you,
no matter where I’ll be.


註:

rhythm n.節奏;韻律 ﹝重音在rhy﹞
gridiron n.烤架 ﹝重音在iron﹞
tangerine n.橘,柑 ﹝重音在tan﹞
tambourine n.鈴鼓,手鼓 ﹝重音在rine﹞




【後記】

這是想像中的「跨國聯誼詩旅行派對」。假如有一天,能在台灣的日月潭來辦一場這樣的party,我想我會參加,即使旅居在外依然,No matter where I’ll be.


2007-09-07 完
2007-09-22 修
 


【圖片來源】

第一張:
blog.roodo.com/nook_savage/


第二張:
wf66.com/page/20054/267A075F.htm


第三張與第四張:
bbs1.paipai.com/g40023c3i97911s0p0.html

台長: 泊樓
人氣(25,954) | 回應(7)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: Poetry |
此分類下一篇:【詩文】公投!攻頭!Free Tibet!
此分類上一篇:【詩】譯詩練習

映彤
你的英文程度夠好~才能寫英文詩~
尤其月光party整首詩的活潑氣氛,呼之欲出~~~

語言是文化的窗子~~通過它讓我們看到更寬廣的世界~~
第一張圖~~有一些水墨的趣味~~~~月光如此表現,應屬版畫~
曇花映月真美~~是一首無聲詩呢~~~~~
2007-09-24 16:12:59
版主回應
我也很喜歡第一張圖。上網找了一堆,原本要將第二張圖放為首張。但第二張圖只能表達一種童話幻境般的月光感覺,且放在首張會與我新聞台整體的感覺有點衝突。因此讓我不太滿意,於是只好繼續找圖,終於找到這張,挺滿意這張圖。

我英文程度沒有很好。離一些旅美知名詩人還差很多呢。他們當中有些人早已翻譯英詩多年,我認為真要說英文程度好的話,必須達到那樣的程度才能算是好。

其實這首詩用到的英文都不深啦。不需要很好的英文程度。主要還是對於「詩感、英文」兩者整體搭配的問題而已。

這首詩寫到的英文都很淺白,正好符合節慶歡樂的感覺。因為考慮到本詩不需要太深奧的英文程度,所以我就大膽地將英文入詩了。

因此這首詩成了本新聞台的一個里程碑,成為本台第一首「中英混血詩」。^^
2007-09-24 18:19:50
二跟三的圖很棒

我也想吃月餅 欸
2007-09-25 23:56:22
版主回應
請賞用!
2007-09-27 18:44:58
飛花輕夢
問好~映彤~
最近看妳的詩作
更加透露著淡而綿遠的美麗
問安泊樓~
中秋節已過了,但看你的詩
還是有濃厚的歡愉感受呢~
另一方面
也很佩服泊樓多元的創作喔

因出遊的關係,遲來的問候
祝順心快樂~
2007-09-28 09:12:31
囧~
英文(點到死穴)
無奈大大寫的好文沒辦法我全部看懂
2007-09-28 23:56:15
版主回應
多謝你來看這首詩。我想,中文看得懂也就夠啦。本詩不論中英文,都沒有很深奧的內容,即使不懂英文,中文部分應該是可以輕易看懂的。
2007-09-29 17:14:10
映彤
九月的陽光透明燦亮
九月的陽光金黃如醉
秋陽似酒,秋月如心,秋夜如水
秋聲如詩,秋花淡逸,
秋天屬於九月
九月屬於豐收的季節

喜悅於九月的陽光
讓大地在詩裡吟唱

祝詩華燦亮如秋
2008-09-04 20:11:10
版主回應
秋天多風而蕭索,烈陽卻不減於夏日。在冬冷季節來臨之前,夏的酷熱,須有冷涼的過渡。

冬季雖冷,卻提供給寫生者一種靜諡素淨之美;恰如秋風雖利,落葉卻提供給愛詩人吟唱詩愁、歌詠生命之觀照、體會。

九月之陽光,於天漸涼時攜來溫暖;於天尚暖時不覺刺耀。用正面的心情來欣賞,此時的陽光,不也恰是大自然之最適切之餽贈。

2008-09-03
2008-09-07 20:18:22
(悄悄話)
2011-01-30 23:32:15
(悄悄話)
2011-09-12 01:23:57
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文