出埃及記第12章
你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying,
In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb,
according to the house of their fathers, a lamb for an house:
若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。
你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
And if the household be too little for the lamb,
let him and his neighbor next unto his house take it
according to the number of the souls;
every man according to his eating shall make your count for the lamb.
要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year:
ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month:
and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it
in the evening.
各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
And they shall take of the blood,
and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses,
wherein they shall eat it.
當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire,
and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
以上這段,是偽造的。
本月初十日...要...取羊羔...要留到本月十四日,
這問,第11、12、13日,要幹嘛?沒有意義的劇情!
「In」 the tenth day,文法錯誤!請用 on 。
「every man」 a lamb...a lamb for 「an house」,前後不一!
according to 「his」 eating shall make 「your」 count,前後不一!
blemish,是「疤痕」,不是「殘疾」,中文聖經翻譯錯誤!
without blemish,文法錯誤!請用 without a blemish 。
out from,這是什麼鬼東西?
take of the blood,文法錯誤!請刪除 of 。
strike,是「打擊」,不是「塗」,中文聖經翻譯錯誤!
苦菜(bitter herbs),直到2900多年後的今天,世上仍沒人知道這是什麼東西。
這就是所謂的「無義廢言」。
herb,是「藥草」,不是「菜」,中文聖經翻譯錯誤!
「flesh」...「unleavened bread」...「bitter herbs」 they shall eat 「it」,
你不覺得「it」這個字怪怪的嗎?這就是所謂的「白痴句」。
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。