and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt:
and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
耶和華就定了時候,說:明天耶和華必在此地行這事。
And the LORD appointed a set time, saying,
Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
第二天,耶和華就行這事。
埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,一隻都沒有死。
And the LORD did that thing on the morrow,
and all the cattle of Egypt died:
but of the cattle of the children of Israel died not one.
以上這段,是偽造的。
第(5)災、第(10)災,明顯矛盾!
中文聖經翻譯者也發現了這個矛盾,
所以故意把「all the cattle of Egypt died」的「all」這個字翻譯成「幾乎」。
the hand of the LORD is upon,
你覺得,上帝只有一隻手嗎?
「英文聖經欽定譯本」中並沒有「左」或「右」,所以只能解釋為「只有一隻手」。
there shall nothing die,文法錯誤!「be動詞」不見了。
children「's of」,這是什麼鬼東西?
「but of」,這是什麼鬼東西?
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
出埃及記第11章、第12章
(1)
耶和華這樣說:約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
凡在埃及地,從坐寶座的法老直到磨子後的婢女所有的長子都必死,
Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
And all the firstborn in the land of Egypt shall die,
from the firstborn of Pharaoh that sat upon his throne,
even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill;
(2)
以及一切頭生的牲畜...
and all the firstborn of beasts...
(3)
因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了。
For I will pass through the land of Egypt this night,
and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast.
(4)
...到了半夜,耶和華把埃及所有的長子都殺了。
...at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt.
(5)
從坐寶座的法老,到囚在監牢裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,
from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne
unto the firstborn of the captive that was in the dungeon;
and all the firstborn of cattle.
以上第(2)段、第(3)段、第(5)段,是偽造的。
of Pharaoh 「that...」、
of the maidservant 「that...」、
of beasts 「」
不整齊的字句,顯示出第(1)段與第(2)段的作者,絕對不是同一人。
the firstborn of 「beasts」、the firstborn of 「cattle」,
前後不一!顯示出第(2)段與第(5)段的作者,可能不是同一人。
both man and beast,文法錯誤!請用「複數」。
pass through,是「穿過」,不是「巡行」,中文聖經翻譯錯誤!
「穿過」是「線」的概念;「巡行」是「面」的概念。
the firstborn of the maidservant、the firstborn of the captive,
前後不一!顯示出第(1)段與第(5)段的作者,絕對不是同一人。
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
出埃及記第9章
耶和華吩咐摩西、亞倫說:你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。
灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
And the LORD said unto Moses and unto Aaron,
Take to you handfuls of ashes of the furnace,
and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
And it shall become small dust in all the land of Egypt,
and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast,
throughout all the land of Egypt.
摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。
摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh;
and Moses sprinkled it up toward heaven;
and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
以上這段,是偽造的。
Take 「to」 handfuls of ashes...And they took 「」 ashes,前後不一!
handful「s」...Moses sprinkle 「it」,前後不一!
a boil,文法錯誤!請用「複數」。
upon man, and upon beast,文法錯誤!請用「複數」。
至於偽造動機,就是「動物沒價值、人比動物貴重」這個妖言邪說囉!
出埃及記第10章
耶和華對摩西說:你向埃及地伸杖,
使蝗蟲到埃及上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt
for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt,
and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
摩西就向埃及伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及上;
到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt,
the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night;
and when it was morning, the east wind brought the locusts.
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
And the locusts went up over all the land of Egypt,
and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they;
before them there were no such locusts as they,
neither after them shall be such.
因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,
又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。
埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened;
and they did eat every herb of the land,
and all the fruit of the trees which the hail had left:
and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs
of the field, through all the land of Egypt.
以上這段,是偽造的。
吃地上一切的「菜蔬」...吃地上一切的「菜蔬和冰雹所剩樹上的果子」,前後不一!
herb,是「藥草」,不是「菜蔬」,中文聖經翻譯錯誤!
the hail hath left,文法錯誤!「冰雹」不是動物,所以不會作「leave」這件事。
coast,是「海岸」,不是「四境」,中文聖經翻譯錯誤!
And the locusts went up 「over all」 the land,詭異的英文。請用 all over 。
rested 「in」 all the coasts,詭異的英文。請用 on 。
not any green thing in the trees, 「or」 in the herbs,文法錯誤!請用 nor 。
the herbs 「of」 the field,詭異的英文。請用 in 。
出埃及記第8章
我必使青蛙蹧蹋你的四境。
behold, I will smite all thy borders with frogs.