馬太福音11-15~11-19:
有耳可聽的,就應當聽。
我可用什麼(But where)比這世代(generation)呢?
好像孩童(children)坐在街市上招呼同伴(their fellows)說:
我們向你們吹笛,你們不跳舞;
我們向你們舉哀(mourn to you),你們不捶胸(lament)。
約翰來了也不吃也不喝,人就說他是被鬼附的;
神之子來了也吃也喝,人又說他是「貪食者、酒鬼、稅吏和罪人的朋友」。
a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners
但智慧之子總以智慧為是(wisdom is justified of her children)。
這段也是「偽造」的!
從「But」這個字可知,這位偽造者和另幾位偽造者,是同一人。請複習:
where,是「什麼」的意思嗎?中文聖經翻譯者,還真是「別有用心」呀!
其實只要憑「where」這個字,就可以確定這段是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「文法錯誤」嗎?
「好像孩童(children)坐在街市上招呼同伴(their fellows)說:我們...」
沒有意義、沒有完整劇情的比喻!這就是所謂的「白痴譬喻法」。
「孩童、笛、哀、吃喝」和「智慧」無關!這就是所謂的「白痴譬喻法」。
從結論「智慧之子」這4個字可知,主角只有1人,就是「神之子Jesus」。
但這段卻大量出現複數名詞「children」,這就是所謂的「白痴譬喻法」。
馬太福音11-11,Jesus說「天國裡最小的,比約翰還大」,
顯然「智慧之子」不是指約翰。
「約翰不吃也不喝」,你覺得有可能嗎?
基督徒,如果你覺得這句沒問題,那就表示你認為「約翰比Jesus更厲害」。
a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners
混亂的字句,這就是所謂的「破英文」。
如果你是英國人,一定會用「a glutton」,而不是「a man gluttonous」,
可見這位偽造者,不是英國人。
「稅吏和罪人的朋友」與「吃喝」無關,這就是所謂的「無義廢言」。
至於「偽造動機」,自然就是「winebibber」這個字囉!
這段就是在暗示「Jesus是個酒鬼」、「酒鬼也可以是智慧之子」。
撒迦利亞書9-16:
當那日,上帝必「看他的民如羊群」,拯救他們。
詩篇36-6:
耶和華的公義好像高山,人民、「牲畜」,祂都救護。
出埃及記13-1、13-2:
耶和華曉諭摩西:
以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜(beast),都是我的,要使聖潔歸我。
千百年來的基督徒,都在鑽研「頭生的」這3個字,真是「無聊透頂」!
真正的重點是:
在上帝眼的中,「人」與「牲畜」地位同等。
馬太福音10-29、10-30、10-31:
(A)
Jesus:兩隻麻雀不是賣一分銀子嗎?若是上帝不許,一隻也不能掉在地上。
(B)
就是(But)你們的頭髮也都被數過了。
(C)
所以,不要懼怕。
(D)
你們比許多麻雀(many sparrows)還貴重。
以上(B)、(D)2段,也是「偽造」的。
從「But」這個字可知,
這位偽造者和「馬太福音11-15 ~11-19」的偽造者,是同一人。
「掉在地上」與「懼怕」有關;「頭髮數量」與「懼怕」無關。
「許多」這2個字,是「廢字」。
所以,(A)、(C)2段是「真實」的;(B)、(D)2段是「偽造」的。
還原版:
Jesus:兩隻麻雀不是賣一分銀子嗎?若是上帝不許,一隻也不能掉在地上。
所以,不要懼怕。
在神之子的眼中,「人」與「麻雀」地位同等。
「賣一分銀子」和「掉在地上」無關。
「兩隻麻雀」共用「一分銀子」。
其實,Jesus是在暗示:
(1)祂將會像麻雀一樣被賣掉。
(2)在上帝的眼中,「麻雀」的價值並不是這樣計算。
(3)Jesus是「神之子」也是「神之女」,以「雌雄同體」來「挺同」。
馬太福音12-9~12-13:
(A)
耶穌離開那地方,進了一個會堂。那裡有一個人枯乾了一隻手。
有人問耶穌說:安息日治病(heal)可以不可以?意思是要控告祂。
耶穌說:
你們中間誰有一隻羊,當安息日(on the sabbath day)掉在坑裡,
不把他抓住,拉上來呢?
(B)
人比羊何等貴重呢!
所以,在安息日(on the sabbath days)做善事(do well)是可以的。
(C)
於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復原了。
以上(B)段,也是「偽造」的。
「day、days」的差異,充份顯現出「偽造」的痕跡。
「 heal 、do well」的差異,充份顯現出「偽造」的痕跡。
do well,並不是「做善事」的意思,中文聖經翻譯錯誤!
至於「偽造動機」,自然就是「誰比誰貴重」這個概念囉!
從以上(A)段可知,
在神之子的眼中,「人」與「羊」地位同等。
馬太福音6-25、6-26:
不要「為生命」憂慮吃什麼,喝什麼;「為身體」憂慮穿什麼。
生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
take no thought for your life,
what ye shall eat,
what ye shall drink;
nor yet for your body,
what ye shall put on.
Is not the life more than meat, and the body than raiment?
你們看那天上的飛鳥,
也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,
你們的天父尚且養活他。
你們不比飛鳥貴重得多嗎?
Behold the fowls of the air:
for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns;
yet your heavenly Father feedeth them.
Are ye not much better than they?
這段也是「偽造」的。
「身體」是「生命」的一部分,所以「馬太福音6-31」不區分身體、生命。
馬太福音6-31:
不要憂慮說:吃什麼?喝什麼?穿什麼?
take no thought, saying,
What shall we eat?
or, What shall we drink?
or, Wherewithal shall we be clothed?
馬太福音6-25、馬太福音6-31,顯然不是出自同一人之口。
生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
這是白痴句 !意指「不需要飲食、不需要穿衣」。
reap、gather,皆有「收割」的意思,這就是所謂的「同義廢言」。
而且,從「約翰福音4-36」可得知,耶穌的語言習慣沒有「gather」。
約翰福音4-36:
叫撒種的(sow)和收割的(reap)一同快樂。
至於「偽造動機」,自然就是「誰比誰貴重」這個概念囉!
啟示錄6-6:
我聽見在四活物中「似乎」有聲音說:
一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可糟蹋。
And I heard a voice in the midst of the four beasts say,
A measure of wheat for a penny,
and three measures of barley for a penny「;」
see thou hurt not the oil and the wine.
這段也是「偽造」的。
英文聖經欽定譯本中,沒有「似乎」,中文聖經翻譯錯誤!
measure,是「單位」,不是「升」,中文聖經翻譯錯誤!
hurt,是「損害」,不是「糟蹋」,中文聖經翻譯錯誤!
糟蹋,是「spoil」。
油和酒,這2種東西是沒辦法「損害」的,這2種東西只會自己壞掉。
這就是所謂的「白痴句」!
如果你的語言能力夠強,也不難發現,這裡不能使用「;」這個標點符號。
「;」的前後,文意必須有關聯,且句型相似。
至於「偽造動機」,自然就是「wine」這個字囉!
阿摩司書9-14:
他們必栽種葡萄園,喝其中所出的酒,
修造果木園,吃其中的果子。
they shall plant vineyards, and drink the wine thereof;
they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
這段也是「偽造」的。
「vineyard」這個東西沒辦法「plant」,這就是所謂的「白痴句」!
「vineyard」是「garden」的一部分,這就是所謂的「重覆廢言」!
至於「偽造動機」,自然就是「wine」這個字囉!
文章定位: