24h購物| | PChome| 登入
2023-04-05 20:41:55| 人氣1,228| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

真是陰魂不散的「所多瑪」與「蛾摩拉」!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

真是陰魂不散的「所多瑪」與「蛾摩拉」
 
西番雅書2-8、2-9、2-10:
我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,
就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
I have heard the reproach of Moab,
and the revilings of the children of Ammon,
whereby they have reproached my people,
and magnified themselves against their border.
萬軍之耶和華─以色列的神說:我指著我的永生起誓:
摩押必像所多瑪,亞捫必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。
我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。
Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel,
Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah,
even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation:
the residue of my people shall spoil them,
and the remnant of my people shall possess them.
這事臨到他們是因他們驕傲,
This shall they have for their pride,
自誇自大,毀謗萬軍之耶和華的百姓...
because they have reproached and magnified themselves
against the people of the LORD of hosts...
耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,
使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。
And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria;
and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
群畜,就是各國(類)的走獸必臥在其中;
鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。
在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,
香柏木已經露出。
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations:
both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it;
their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds:
for he shall uncover the cedar work.
這是素來歡樂安然居住的城,心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的;
現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖手嗤笑他。
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart,
I am, and there is none beside me:
how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in!
every one that pass by her shall hiss, and wag his hand.

以上這段,是偽造的。

reproach,是「責備」,不是「毀謗」,中文聖經翻譯錯誤!

「reproach...revilings」、「reproach」,前後不一!

Moab shall be as Sodom, 「and」 the children of Ammon as Gomorrah,
...「a」 perpetual desolation,
其實只要憑「a」這個字,就可以確定這段是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「文法錯誤」嗎?

residue of my people...remnant of my people,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。

reproached my people, and magnified themselves...
reproached and magnified themselves,
前後不一!

against their border...against the people of the LORD of hosts,前後不一!

永遠荒廢之地,為什麼要「擄掠」、「得著」呢?這就是所謂的「白痴劇情」。

乾旱如曠野,「乾旱」與「曠野」這2個東西無關,這就是所謂的「白痴句」。

lie down in the midst of 「her」...for 「he」 shall uncover...,前後不一!

cormorant,是「鸕鶿」,不是「
鵜鶘,中文聖經翻譯錯誤!
 
bittern,是「鸕鶿」,不是「箭豬,中文聖經翻譯錯誤!
 
cormorant、bittern,這就是所謂的「同義廢言」。
 
荒涼成為野獸躺臥之處,「鸕鶿」並不是「野獸」,這就是所謂的「白痴句」。
 
「歡樂」安然居...「惟有我」...,這2個東西無關,這就是所謂的「無義廢言」。

至於偽造動機,自然就是「所多瑪、蛾摩拉」這2個東西囉!
  
  
路加福音第10章
這事以後,主
又設立七十個人,
差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
After these things the LORD appointed other seventy also,
and sent them two and two before his face into every city and place, 
whither he himself would come.
就對他們說:要收的莊稼多,做工的人少。
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
Therefore said he unto them, 
The harvest truly is great, but the laborers are few: 
pray ye therefore the Lord of the harvest, 
that he would send forth laborers into his harvest.
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
無論進哪一家,先要說:願這一家平安。
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
那裡若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: 
if not, it shall turn to you again.
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,
因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
And in the same house remain, 
eating and drinking such things as they give: 
for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼你們就吃什麼
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, 
eat such things as are set before you:
要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。
And heal the sick that are therein, and say unto them, 
The kingdom of God is come nigh unto you.
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, 
go your ways out into the streets of the same, and say,
說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。
雖然如此,你們該知道神的國臨近了。
Even the very dust of your city, which cleave on us, 
we do wipe off against you: 
notwithstanding be ye sure of this, 
that the kingdom of God is come nigh unto you.
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢...
But I say unto you, 
that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city...
那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主啊!
因你的名,就是鬼也服了我們。
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, 
even the devils are subject unto us through thy name.
耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,
又勝過仇敵一切的能力,斷沒有什麼能害你們。
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, 
and over all the power of the enemy: 
and nothing shall by any means hurt you.
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; 
but rather rejoice, because your names are written in heaven.
 
以上這段,是偽造的。
 
into every 「city and place」...into whatsoever 「city」,前後不一!
 
the Lord of the harvest,文法錯誤! Lord 不需要大寫。
 
laborers 「into his harvest」,歐買尬
 
如同羊羔進入狼群...斷沒有什麼能害你們,前後矛盾
 
The kingdom of God 「is come」...,連續2個動詞,文法錯誤
 
into the streets,文法錯誤!請用 on the streets。
 
cleave on,文法錯誤!請用 cleave to 。
 
in that day,文法錯誤!請用 on that day 。
 
Satan...fall,文法錯誤!請用過去式。
 
 I give unto you,文法錯誤!請刪除 unto 。
  
當審判的日子...,英文聖經欽定譯本中並沒有「審判,中文聖經翻譯錯誤!
 
撒但從天上墜落...給你們權柄...,這2件事無關,這就是所謂的「無義廢言」。
 
勝過仇敵一切...,英文聖經欽定譯本中並沒有「勝過」,中文聖經翻譯錯誤
 
至於偽造動機,就是「給你們擺上什麼們就吃什麼」、「所多瑪」這2個東西
 
馬太福音第10章
耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:
外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, 
Go not into the way of the Gentiles, 
and into any city of the Samaritans enter ye not:
寧可往以色列家迷失的羊那裡去。
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
隨走隨傳,說天國近了!
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。
你們白白的得來,也要白白的捨去。
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: 
freely ye have received, freely give.
腰袋裡不要帶金銀銅錢。
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: 
for the workman is worthy of his meat.
你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住他家,直住到走的時候。
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; 
and there abide till ye go thence.
進他家裡去,要請他的安。
And when ye come into an house, salute it.
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,平安仍歸你們。
And if the house be worthy, let your peace come upon it: 
but if it be not worthy, let your peace return to you.
凡不接待你們、不聽你們話的人,
你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, 
when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of 
Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
 
以上這段,是偽造的。
 
into the way,詭異的英文。請用 on the way 
 
city of the Samaritans,詭異的英文。請用 Samaritan city 。
 
go ... to the ... sheep,詭異的英文。sheep,並不是一個地點。
 
freely,這是錯字。請用 free 。
看來,這位偽造者,與另一位偽造者,是同一人。請複習
 
provide,是「提供」,不是「帶」,中文聖經翻譯錯誤!
 
city or town...house or city,前後不一
 
Gomorrha,這是錯字。 Gomorrah 才是正確的。
 
in the day of judgment,文法錯誤!請用 on 
 
至於偽造動機,自然就是「所多瑪、蛾摩拉」這2個東西囉
  
本部落格使用的是「英文聖經欽定譯本(KJV)」。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。

台長: 機風行

TOP
詳全文