酒精氾濫的聖經
提摩太前書5-21~5-25:
我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:
要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels,
that thou observe these things without preferring one before another,
doing nothing by partiality.
給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins:
keep thyself pure.
因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。
Drink no longer water, but use a little wine for
thy stomach's sake and thine often infirmities.
有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment;
and some men they follow after.
這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
Likewise also the good works of some are manifest beforehand;
and they that are otherwise cannot be hid.
以上這段,是偽造的。
God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels,文法錯誤!
因為多了1個「and」。
延伸閱讀:
何謂正確的英文,例如:
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
without preferring one before another,詭異的英文。
只要是英國人,必說:without preference。可見,這位偽造者不是英國人。
sake and...infirmities,這是破英文,這位偽造者不知道「對等連接詞」是什麼。
有關「對等連接詞」的用法,例如:
羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是敬虔的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)
beforehand,是「提前的」,不是「明顯的」,中文聖經翻譯錯誤!
before to,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
some men they,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
the good works of some,詭異的英文。(請用 some good works )
hid,這個字不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
約珥書第1章
(A)
他毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree:
he hath made it clean bare, and cast it away;
the branches thereof are made white.
(B)
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布為幼年的丈夫哀號。
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。
The meat offering and the drink offering is cut off from
the house of the LORD;
the priests, the LORD's ministers, mourn.
田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
The field is wasted, the land mourn;
for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languish.
農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;
因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers,
for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
(C)
葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘...
以上(B)段,是偽造的。
(A)、(C)段,與「葡萄樹、無花果樹」有關,(B)段則無關。文意不連貫。
像處女腰束麻布為幼年的丈夫哀號,
幼年的丈夫為何發生了什麼事,並沒有說明,這就是所謂的「無義廢言」。
The meat offering and the drink offering 「is」...,
其實只要憑這個字,就可以確定(B)段是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「文法錯誤」嗎?
priests...ministers,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
「新(new)」酒,這個字是廢字。
「mourn」...field is 「wasted」...land 「mourn」...corn is 「wasted」,
這就是所謂的「詞窮廢言」。
「五穀」毀壞...「大麥小麥」...都滅絕了,這就是所謂的「重覆廢言」。
vine,是「葡萄樹」,不是「葡萄園」,中文聖經翻譯錯誤!
修理葡萄樹的人,為什麼要為「大麥小麥」哀號?這就是所謂的「白痴劇情」。
至於偽造動機,自然就是「new wine」這2個字囉!
啟示錄18-11、18-12、18-13:
地上的客商也都為巴比倫哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her;
for no man buy their merchandise any more:
這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、
細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、
各樣象牙、各樣極寶貴的木頭、
銅、鐵、漢白玉的器皿、
肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、
油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬、奴僕、人口。
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls,
and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood,
and all manner vessels of ivory,
and all manner vessels of most precious wood,
and of brass, and iron, and marble,
and cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine,
and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses,
and chariots, and slaves, and souls of men.
巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;
你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee,
and all things which were dainty and goodly are departed from thee,
and thou shalt find them no more at all.
販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,
因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:
The merchants of these things, which were made rich by her,
shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,
又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
And saying, Alas, alas, that great city,
that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet,
and decked with gold, and precious stones, and pearls!
一時之間,這麼大的財富就歸於無有了。
For in one hour so great riches is come to nought.
以上這段,是偽造的。
of the earth,文法錯誤!(請用 on )
weep and mourn,這就是所謂的「同義廢言」。
The merchandise of...,這句不是英文,因為沒有動詞。
and precious stones, and 「of」 pearls,你不覺得這個字怪怪的嗎?
purple、scarlet,不是「紫色料、朱紅色料」,中文聖經翻譯錯誤!
and all manner vessels...and all manner vessels...這就是所謂的「詞窮廢言」。
英文聖經欽定譯本中,並沒有「荳蔻」,中文聖經翻譯錯誤!
beasts,不是「牛」,中文聖經翻譯錯誤!
當全世界沒有人買「slaves、souls」這2種東西時,不是應該「普天同慶」嗎?
如果你覺得這段沒有問題,那麼你就是認為神樂見人類買賣這2種東西!
are departed from,這不是英文。請用「主動」。
這「大城」素常「穿」著...「衣服」,這就是所謂的「白痴句」。
「For」 in one hour,這個字是廢字。
is come,文法錯誤!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!