24h購物| | PChome| 登入
2023-04-01 21:45:22| 人氣1,161| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

連聖經偽造者都知道,「吃」與「良心」有關!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

連聖經偽造者都知道,「吃」與「良心」有關!
 
哥林多前書第10章
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問什麼話,
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question 
for conscience sake:
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,
不要為良心的緣故問什麼話。
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; 
whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
若有人對你們說:這是獻過祭的,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, 
eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: 
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: 
for why is my liberty judged of another man's conscience?
我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
For if I by grace be a partaker, 
why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, 
do all to the glory of God.
 
以上這段,是偽造的。
 
shamble,是「蹣跚」,不是「市」,中文聖經翻譯錯誤!
 
for conscience sake,這不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
「for the sake of something」或「for something's sake」才是英文。
 
is offered in sacrifice, 這不是英文。(請用 is sacrificed 
 
grace,是「恩」,不是「謝恩」中文聖經翻譯錯誤!
一般而言,都會說「the grace of God」,而不會簡化成一個字。
 
「eat、drink、do」...「do」 all to the glory of God,前後不一
 
「to」 the glory of God,這不是英文。
某些版本的英文聖經也發現這個錯誤,所以作了更正。例如
 
New International Version:「for」 the glory of God

New Living Translation
:「for」 the glory of God
 
New American Standard Bible:「for」 the glory of God
 
至於偽造動機,自然就是暗示「基督徒可以放心喝血吃肉」囉
 
歌羅西書第2章、第3章
你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,
為什麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?
這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, 
why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
(Touch not; taste not; handle not; Which all are to perish with the using) 
after the commandments and doctrines of men?
這些規條使人徒有智慧之名,
用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,
其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。
Which things have indeed a shew of wisdom in 
will worship, and humility, and neglecting of the body; 
not in any honor to the satisfying of the flesh.
所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, 
where Christ sit on the right hand of God.
 
以上這段,是偽造的。
 
be dead from,是「因為」,不是「脫離」中文聖經翻譯錯誤!
 
rudiment,是「雛形、基本原理」,不是「小學」中文聖經翻譯錯誤!
 
are subject 「to」...「after」這不是英文。
 
will worship,這不是英文。 will 不是形容詞。
 
neglect,是「疏忽」,不是「苦待中文聖經翻譯錯誤!
neglect,是名詞,所以不須要加 ing 。
 
in honor to,這不是英文。不是「克制」,不是「功效」中文聖經翻譯錯誤!
 
the satisfying of這不是英文。(請用 satisfaction 
satisfaction,是「滿足」,不是「情慾中文聖經翻譯錯誤!
 
Christ sit 「on」 the right 「hand」 of God,歐買尬
 
你們若真與基督一同復活...,都還沒死,怎麼會復活?這就是所謂的「白痴句」。
 
至於偽造動機,自然就是暗示「基督徒可以放心喝血吃肉」囉
  
創世記9-4:
肉帶著生命與血,你們不可吃。
 
詩篇147-14、81-16:
上帝用麥子使人滿足。上帝用上好的麥子養人。
 
詩篇65-9、65-13:
上帝澆灌了地,為人預備「五穀」。
谷中長滿了「五穀」,人歡呼歌唱。

箴言15-17:
吃素菜彼此相愛,強如吃肥牛彼此相恨。
 
箴言23-20:
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往。
 
使徒行傳10-14、10-15、10-12:
彼得說:
凡潔淨的和不潔淨的物(走獸、昆蟲、鳥),我從來沒有吃過。
 
詩篇33-5、36-6:
神喜愛公平和審判(righteousness and judgment)。
神的公平(righteousness)像高山;神的審判(judgment)如深淵。
人民、「牲畜」,神都救護。
 
利未記19-26:
你們不可吃帶血的物。(世上只有植物是不帶血的,這是常識。)
 
以賽亞書1-11:
神說你們的祭物與我何益公牛、羊羔、公羊的血,我都不喜悅。
 
彌迦書6-8:
耶和華豈喜悅牛犢或公羊呢
 
詩篇40-6:
祭物和禮物,神不喜悅。燔祭和贖罪祭,非神所要。
 
詩篇69-30、69-31:
我要用詩讚美神的名...這便叫耶和華喜悅,勝過獻有角有蹄的公牛。

 
申命記8-8:
那美地有「小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹
蜜」。
你們在那不缺「食物」,一無所缺。
 
哈該書2-19
「五穀、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹」,從今日起,神必「賜福」與你們。
 
路加福音14-5:
耶穌對法利賽人說
你們中間誰有驢或牛,在安息日掉在井裏,不立刻拉他上來嗎
 
路加福音15-4、15-5、15-6:
耶穌說
你們中間誰有 100 隻羊,失去 1 隻,不把這 99 隻撇在曠野,
去找那隻失去的羊,直到找著呢
找著了,就歡歡喜喜地扛在肩上,
回到家裏就請朋友鄰居來,對他們說:
我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧。
 
馬太福音9-13:
耶穌說
神喜愛憐恤,不喜愛祭祀。
 
羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是敬虔的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)

詩篇78-17、78-20、78-27~78-31:
他們激怒(
provoke)神說:神在曠野豈能為祂的百姓預備肉(flesh)嗎?...
神降肉(flesh)在他們當中,多如塵土...
他們吃了,而且飽足...肉(meat)還在他們口中的時候,神的怒氣就向他們上騰,
殺了(slay、smite)他們之中最肥的人以及神所選擇的人。
 
以賽亞書第6章
我見主坐在高高的寶座上...有六翼天使侍立...
那時我說:禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民族中,
又因我眼見大君王─萬軍之耶和華。
六翼天使飛向我,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
將炭沾我的口,說:看哪,這炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉。
  
哥林多後書6-17:
神說
不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
 
使徒行傳15-20:
要吩咐信主的外邦人,不可喝(吃)血。
 
以西結書4-14:
我素來未被玷污,那可憎的肉也未曾入我口。

以賽亞書66-17:
吃豬肉和其他可憎之物的人,必一同滅絕。
 
申命記14-8、利未記11-7
豬,你們不可吃。

申命記14-19:
凡有翅膀,不在空中飛的,都不可吃。(雞、鴨、鵝...

利未記7-23:
牛和羊的脂肪(fat),你們不可吃。
 
利未記3-17:
脂肪(fat)和血都不可吃,這是你們世世代代永遠的定例(a perpetual statute)。
  
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。

台長: 機風行
人氣(1,161) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 聖經常識 |
此分類下一篇:酒精氾濫的聖經
此分類上一篇:Emmanuel:本新郎復活後,還是痛恨「魚」!

TOP
詳全文