接下來,子音的部份,只剩兩個比較難的。
一個是 g,一個是 b。其實這兩個字母,發音就和英語的 g 和 b 一樣。之所以會引起一些人困惑,那是因為我們講的英語帶有華語腔。我們實際上常把 good,唸成 ㄍㄨㄉ,把 bad,唸成 ㄅㄟㄉ,這是不對的。
台語的牛(gû),既不會是 ㄍㄨ,更不會是 ㄎㄨ,其實和英語的 good 只差後面那個 d 而已。
而台語的馬(bé),既不會是 ㄅㄟ,更不會是 ㄆㄟ,反而和英語的 bad 比較相近。
所以,一點都不難不是嗎?只是一定先根除英語老師給大家的錯誤觀念:g 並不是 ㄍ,b 並不是 ㄅ,現在你知道你多年來英語講得不標準的一個原因了吧!
母音的部份,還剩兩個難點,我們就先說一個,免得難以消化。
台語的 o,其實發的是 ㄜ的音。
而台語的 oo 或寫成 o͘ ,才是發成 o 的音。第二個寫法,大家一定很困惑,因為好像和 o 沒什麼差別,我把它發大給大家看:
o͘
看到了沒?上面有一個小點(學名:葫蘆點)。為什麼發明這麼奇怪的寫法呢?箇中源由,要去問長老教會的那些已經仙逝的老牧師們了。
我再把前面口訣詩再多編一段:
「牛」(gû)is good,「馬」(bé)is bad。一个 o 毋是 o,兩个 o 才是 oo。
今天就先上到這裏。
文章定位: