24h購物| | PChome| 登入
2022-12-14 12:38:27| 人氣1,169| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

布拉姆斯:神聖的搖籃曲

推薦 6 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

                    

每年到了12月,許多商店與百貨公司都會播放耶誕節的應景音樂。走在路上聽到這些音樂,就會感覺到今年又要過去了。有些人會有耶誕節的歡樂氣氛,也有些人會祈禱。本台就隨俗,談一下跟耶誕有關係的布拉姆斯的搖籃曲吧。

布拉姆斯的搖籃曲
布拉姆斯有4首搖籃曲,其中最有名的,是作品49-4通常稱為「布拉姆斯的搖籃曲」的一首。這是18687月,為紀念他的友人珮爾嗒法巴(Bertha Faber)生了次男而創作的音樂。法巴是他在漢堡指導的女聲合唱團中特別親近的團員。這首搖籃曲編入當年出版的「5首歌曲」作品49中出版。其歌詞的第一段取自「少年的魔法號角」,1874年追加給俄路古謝拉(Georg Schere)r的詩為第二段歌詞。關於這首搖籃曲的詳情,請參閱本台
「幾首搖籃曲」( https://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1320557160)一文。但這一首不是這次要談的主題。

3首間奏曲
4首搖籃曲中的另一首是「3首間奏曲」作品117布拉姆斯稱呼這些作品,是「我苦難的搖籃曲」。3中的第1首是具有搖籃曲風格的作品,在樂曲開頭引用德國浪漫主義詩人黑祿達(Johann Gottfried von Herder1744-1803)的詩集「諸民族的聲音」Stimmen der Völker中,根據蘇格蘭搖籃曲所寫的詩「某不幸的母親的搖籃曲」頭兩行。關於3首間奏曲」,請參閱本台「布拉姆斯:最後的4套鋼琴小品集」(https://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1312905892 )一文。但這也不是這次要談的主題。

睡魔
睡魔SandmännchenWoO.31-4布拉姆斯根據安東·威廉··蘇卡馬格爾(Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803-1869))的「德國民謠集」Deutsche Volkslieder)中的一曲編寫的搖籃曲。德語Sandmännchen一詞,是「砂精」之意。

「砂精」是在德國等歐洲各國的民話中出現的睡魔,雖然是看不到身影的妖精,但一般都認為是一位背著大袋的老人。他在背著的大袋裡裝滿會引起睡意的魔砂,到了深夜,他就會把砂灑在小孩子的眼中,讓小孩子無法張開眼睛,只好睡覺。在德國,如有到深夜都不想睡覺的孩子,自古就習慣嚇唬他說「睡魔會來找你哦!」以促他睡覺。

布拉姆斯的「睡魔一曲,是他所編曲的「15首為小孩的民謠集」中的第4首。據說,1856年舒曼去世後,布拉姆斯就編寫此曲集送給舒曼的孩子們。

此曲有4段歌詞,原詞為德語,中文翻譯是大意:

Sandmännchen   砂精(睡魔)

Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!
在月光下花兒睡了很久,
他們在細長的樹枝上垂著頭。
開花的樹枝靜靜的顫抖,
像在夢中低語:睡吧,睡吧,我的孩子!

Die Vögelein sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!|
在燦爛的陽光下,小鳥們歌唱得那麼甜蜜,
現在他們都到他們的小窩裡睡著了。
只有蟋蟀在草原深處歌唱:
睡吧,睡吧,我的孩子!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo es nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!
睡魔透過小窗戶偷看,
看看是否還有小可愛沒上床。
只要發現有孩子沒上床,他就把砂撒在他的眼裡。
睡吧,睡吧,我的孩子!

Sanndmannchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es is gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du, meine Kindelein!
睡魔走出房間,我的寶寶很快就進入夢鄉,
他的雙眼閉得緊緊的。
明天早上,這對無邪的小眼睛
會再閃耀著迎接我。
睡吧,睡吧,我的孩子!

這首音樂早在詩人舒裴(Friedrich Spee1591-1635)的耶誕聖歌「在伯利恆誕生」(Zu Bethlehem geboren1837印刷)中使用。現在德國、奧地利等地的天主教聖歌集Gotteslob,法國亞爾薩斯、洛林地區的德語教會中的新教讚美歌集「福音歌曲集」中都使用。在此以前,音樂本身就在法國巴黎等地流傳。

(Elisabeth Schwarzkopf)   https://youtu.be/xgzYcaghvpQ

神聖的搖籃曲
神聖的搖籃曲Geistliches Wiegenlied)作品91-2,是布拉姆斯所譜寫的「為女低音、中提琴與鋼琴的兩首歌曲」(Zwei Gesänge für eine Altstimme mit Bratsche und Klavier1884年出版) 作品91的第2首。歌詞是經德國詩人蓋貝爾Emanuel Geibel1815 –1884)改寫的西班牙詩人羅培··維加(Lope de Vega1562 – 1635)的詩。

1863年,布拉姆斯為慶祝小提琴家姚阿幸與聲樂家阿瑪莉(Amalie)結婚而寫這首作品送給他們,但後來又撤回。一年後,為慶祝姚阿幸得兒子約翰內斯(布拉姆斯的名字命名)又把此曲送給姚阿幸。1884年,布拉姆斯使用德國詩人呂克特(Friedrich Rückert)的時寫了一首歌曲「滿足渴望」(Gestillte Sehnsucht) 作品91-1,並把兩曲一併以作品91出版。這首作品的配器是在女低音之外,還配中提琴與鋼琴,這種配器很少見。不過姚阿幸也演奏中提琴。

樂曲一開始,由中提琴奏出中世紀在歐洲廣為流行的讚美歌旋律。在德國,這首旋律被用於讚美歌「最疼愛的約瑟,我的約瑟」(「Joseph, lieber Joseph mein」,翻譯成英文為「Joseph dearest, Joseph mine」)出現在16世紀萊比錫的神秘劇中,由聖母瑪利亞作為搖籃曲演唱。
(
Dale Warland Singers) https://youtu.be/YhNC_NOi634
全曲有4段歌詞,布拉姆斯在全曲的器樂伴奏中隨處插入上述讚美歌旋律,以表現母親瑪利亞呵護剛誕生的嬰兒耶穌的親情。不過,聲樂部分都不會出現這讚美歌旋律。歌詞如下,原詞為德語,中文翻譯是大意:

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
在棕櫚樹周遭隨夜風漂浮的
聖潔的天使們,
請讓樹梢安靜點。
我的孩子在睡覺。

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
伯利恆的棕櫚樹
你今天怎麼在風中
吵吵嚷嚷
氣得直發牢騷!
哦,不要那樣沙沙作響!
安靜點,溫柔的彎下腰,讓樹梢沉默!
我的孩子在睡覺。

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
天堂的小孩,忍受著不舒適,
啊,多累,世俗的悲哀。
啊,現在他在睡夢中,輕輕的,軟軟的,
他的痛苦消失了。
樹梢靜下來!我的孩子在睡覺。

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
嚴寒匆匆而來,
我用什麼遮蓋孩子的手腳!
噢,隨風飄蕩有翅膀的天使們,
讓樹梢靜下來!我的孩子在睡覺。

(Anne Sofie von Otter次女高音,Bengt Forsberg鋼琴,Torleif Thedéen大提琴) https://youtu.be/tfvFwjHpPMs
(Magdalena Kožená次女高音,Amihai Grosz中提琴,Sir Simon Rattle鋼琴) https://youtu.be/7RZeIYQbtXg    作品91-12,作品91-2開始於749處。

 

台長: 雲翁
人氣(1,169) | 回應(0)| 推薦 (6)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 歌曲 |
此分類下一篇:拉威爾:兩首「天方夜譚」
此分類上一篇:拉赫瑪尼諾夫:歌曲「別唱,美麗的少女」

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文