24h購物| | PChome| 登入
2007-06-15 04:34:26| 人氣1,158| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

【留日生活】-隨行翻譯(一)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

六月初的某天透過同學的介紹,接了一份口譯工作……

說起來都是巧合……那天在院生專用的電腦室內,我剛好坐在C同學隔壁,當我正再等電腦開機的同時,C突然轉過來問我要不要接一份口譯的工作。事出突然,雖然有錢賺是很好,但還是得先確認一下日期和翻譯內容才有辦法下決定。於是,我便進一步問C有關日期的部分,一問之下才發現兩個工作天當中有一天會跟我一門課有衝到,而C也跟我一樣有修同一門課。看我在猶豫的C便對我說,要不是因為他那天得發表他早就翹課去賺錢了!受到C的慫恿我有點動搖……但我還是無法馬上下決定,於是便要求C給我考慮的時間,想等當天(註1)上過那堂課之後再決定下次要不要翹課。

○。O○。oO○o O。。○o O o○。o。Oo○。O○。oO○○。O○。o○。O

口譯並不是光靠會說外語就可以勝任的;除了外語能力之外,還得具備那門領域的專業知識(註2)才有辦法讓整個口譯過程流暢順利。筆譯的話也是相同的道理,只是筆譯的話可以有較充裕的時間,讓譯者可以查閱字典找相關的書來補充那不足的專門知識;甚至說在完搞後,還能有校稿重新修飾機會。而口譯的話,說出口就收不回來,且兩種語言轉換的時間,頂多只有短短一分鐘,太多的話,會讓聽者有不安懷疑是否內容有誤甚至是譯者隨性亂翻。

我之所以無法馬上給C回覆,一方面主要是因為有卡到一門課,另一方面是我從來沒有口譯的經驗,也沒基礎的商業知識,當「隨行翻譯」似乎很有趣,但我又不想當個「隨性亂翻」的譯者。在C的鼓勵下以及其他同學的慫恿,我也豁出去了……

○。O○。oO○o O。。○o O o○。o。Oo○。O○。oO○○。O○。o○。O

從來沒從事過商業口譯的我,說真的還有點緊張,很怕因為自己的不專業而造成對方的損失。好在請我當翻譯的K公司秘書事前寄了一些近幾個月與日方商談的細節文件,還花了一個小時的國際電話來做一些簡單的說明,讓我放心不少。不過,應該說秘書小姐還比我緊張,打電話給我的秘書是專門負責與日方聯絡的工作;但因為日語才剛學一年不到,所以在溝通上有時候會有困難點,這也難怪他們不是直接從公司派人一起過來翻譯,得在日本當地另外請翻譯。

公司的總裁在洽商的前一天傍晚就已抵達名古屋,也在當晚打電話跟我確認隔天的見面時間,聽口音感覺似乎是外省人,不過總之花錢顧用我的就是我的老闆,哪裡人都一樣。

當天一早,我從學校這邊搭七點的公車到名古屋車站去,然後在八點抵達見面的飯店大廳。其實可以搭地鐵會比較快,地鐵一出來再走個五分鐘就可以到飯店;但礙於經濟拮据只好搭公車然後再走25分鐘左右的路程來到約定地點。抵達大廳時,K公司的總裁已經出現在大廳了,是一位年約45歳上下的中年男性。我們便在飯店內邊吃早餐邊討論一個半小時後要見面的那位日本老闆T的個性,以及要跟T商討的細節,還有這門行業的現況等等。

待九點半一到,T老闆果然準時地出現在大廳--是一位年約60多歲的老先生。K總裁與T老闆是生意上的舊識,於是待我簡單的自我介紹後,我跟K總裁便一起搭T老闆的車,直接到他公司去談生意。……整個討論過程算是相當順利,兩位老闆對我也相當和善,該討論的該解決的問題都告一小段落後,也到了午餐時間。T老闆便帶我們到名古屋車站頂樓(52樓)的法國餐廳用餐。

來名古屋第三年,還是頭一次爬到車站大樓的頂樓……名古屋市內的建築物普遍不高,之前還是住學校宿舍的時候,就可以從宿舍頂樓看到有30分鐘電車車程遠的車站大廈,更何況是從52層樓環視市區,整個市景一覽無遺。餐點是採自助式,雖然可以選擇的種類並不多,但還可以接受。魚的種類相當多樣化,尤其是生魚片看起來都像剛切下來似的;偏偏我就是很怕那種活生生的感覺,所以只能挑有加熱過的熟魚。在這當中,有一樣我相當喜歡,是起司檸檬魚--長寬各四公分大小厚度約一公分上下的切片,不帶魚刺,肉質鬆軟毫無腥味。起先我只夾了一片,後來又跑去夾了三片,真的是太好吃了!至於甜點和水果,我個人倒是覺得普普通通沒有比外面的好吃到哪裡去;不過,這邊的賣點應該是視覺上的享受,餐點只是配角。餐廳內還有古典音樂的現場演奏,一位彈鋼琴另一位吹著長笛…….整個很夢幻的感覺。


……待續……



PS:
1.C問我要不要接打工的那天剛好也要上會與打工時間重疊的那門課
2.譬如:化學方面的專有名詞、機械零件的專有名詞……等。
3.圖片:http://www.towers.jp/ 網站的封面圖片擷取合成的。用餐的地點是圓形大廈的頂樓。

台長: AYUMI
人氣(1,158) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職) | 個人分類: 打工在日本 |
此分類下一篇:【留日生活】-隨行翻譯(二)
此分類上一篇:【留日生活】-咖啡店打工(五):辭職

isis
這就是口譯好玩的地方啊,哈哈,
不過商業翻譯什麼的真的很恐怖,
我找工作會碰到的,
要作口譯會議即時翻譯之類相關工作,
幸好在蛋蛋的安慰與開導下,
就去應徵了,
不過還沒什麼回應啦,哈。

雖然有口譯的經驗,
不過比較稱職的,
應該要算宜蘭的那個隨隊翻譯吧,
其他的口譯就是普普通通...因為我超會緊張>_<&quot
2007-06-15 07:24:30
isis
本輪訴低一夠留言的ㄟ。
2007-06-15 07:27:21
ayumi
>isis

感謝肉醬小妹的熱情捧場....
讓陷在谷底的我稍微有力氣一點....
最近發生太多事,讓我覺得很累,能藉助工作分散我的注意力算是一種解脫吧!哈哈哈哈哈!
2007-06-15 08:58:57
我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文