24h購物| | PChome| 登入
2006-02-18 09:07:50| 人氣1,746| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【留日生活】-咖啡店打工(三)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

第二個障礙就是-「語言」。
基本上日常生活的語言對我來說幾乎不成什麼大問題,但是對於接待客人的服務業用語(必須對客人使用敬語)(註1),雖然聽得懂但就是不太會說。來日本之後,自己也有多次外食的經驗,不過聽別人說是一回事,等自己要說時會覺得舌頭打結,講起來結結巴巴。尤其是,必須一邊打收銀機一邊說敬語,根本就是手、腦和嘴無法互相協調配合,手在動腦就停滯,嘴巴也講不出話;尤其是要找一堆零錢的時候,腦袋根本就會錯亂!

除了敬語之外,相信有學過外語的人應該都有過這樣的經驗:就是在計算的時候,難免都會在腦中有自己的母語來表示那些數字。
譬如說:客人吃八百五十日圓,當對方給我一千日圓時,我得找一百五十日圓給客人。明明是日幣,可是在腦裡計算那些數目的時候,會用中文來表示-「850」會用「八百五十」而不是「はっびゃくごじゅう(habbyakugojuu)」,「1000」會用「一千」而不是「せん(sen)」,「150」會用「一百五十」而不是「ひゃくごじゅう(hyakugojuu)」。
這種算法對於自己去買東西的時候是沒多大影響,但是當自己成為店員要找錢給客人的時候,就會造成腦袋的錯亂。腦袋想的是中文,嘴巴卻得用日語複誦金額時,總會慢個半拍,甚至會算錯;尤其,嘴巴得一邊用敬語複誦,手還要跟著打收銀機。對我來說,一開始這根本就是不可能任務。

另外,客人說的日語不像課堂上老師們那樣發音很標準,尤其是年紀大一點的客人偶而不仔細聽還不知道他們到底想說什麼;或者同樣是英文,日本人的發音和台灣人的發音就差很多,往往會搞不懂他們到底要說什麼。譬如說店裡面的早餐有A、B、C、D、E和F這六種,日本人會把D唸成Day。某日有個婆婆跟我說他要熱咖啡和Day餐,我當下愣了一下,搞不清楚他到底再說啥,我再度跟他確認一次時,婆婆從A數到D,我才明白原來他的Day=D。(註2)

不過,打工會用到的用語大致上有一個小範圍,每次會用到的話大部分都侷限在這個圈圈內;雖然偶而還是會有一些突發狀況,但習慣之後就不覺得有任何困難了。像現在,我就已經可以一邊微笑一邊複誦客人點的東西或者計算金額,手還可以飛速地敲著收銀機的數字。(得意中……)


PS:
1.日本年輕一代幾乎不會使用敬語,所以在就業前,會去參加職前敬語訓練,或者坊間書店也有一堆是為了就職用的敬語大全。
2.當時我以為那是因為老人家的關係所以會發音不標準,後來發現就連新聞的導播們也是那樣發音,難道他們是為了配合全日本國民的耳朵嗎!?

台長: AYUMI
人氣(1,746) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 台灣旅遊(台澎金馬) | 個人分類: 打工在日本 |
此分類下一篇:【留日生活】─咖啡店打工(四):包包失竊記
此分類上一篇:【留日生活】-咖啡店打工(二)

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文