24h購物| | PChome| 登入
2009-05-30 23:01:37| 人氣549| 回應11 | 上一篇 | 下一篇

吉他之神的微笑

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

在營休假第三天,像我這樣四天都要在營休的並不多。

昨天晚上連同事都在為我可憐了。
「你真的完全沒休假,在營休假,一點也沒錯。」她比我小十歲,對我竟然出現一種大姐姐的憐憫。
「ㄟ可是我還是跟朋友吃了飯、吃了好吃的甜點,然後又可以跟你去吃京都屋的鰻魚飯啊...」老實說我覺得很滿足了。「我是不太需要outing的。」
「在營休假也是可以外帶雞排!」她真的是狠狠潑了我一桶冷水。

所以呢,我今天就持續在營休假外帶雞排。

至於沒有外帶雞排的時候,聽音樂是在營休假最好的伴侶。我已經連續聽了好幾個星期的吉他,過去這一周更是完全集中在Agustin Barrios五張唱片,完全不累也不煩,在這種仲夏之際,有點溫度又有點涼風,真好。

有點奇怪的是,每天都在聽巴拉圭吉他,但是在我腦裡不停旋繞的,卻是聖母合唱團(Madredeus)的「里斯本故事」(Lisbon Story)電影原聲帶的兩首歌(track 1Guitarra & 8 Alfama)。真的不知道為什麼,這張唱片至少已經三、四年沒聽了吧,費了一點力氣,才挖出這張有點灰塵的唱片。

打開唱片內頁,剎那間我有點懂為什麼這張唱片會呼喚我了,因為Track 1就叫做吉他(Guitarra)。以下是這首歌的英文翻譯(原文是葡萄牙文):

Guitar

When a guitar shimmers
in the hands of a good player
That guitar is able to teach
Anyone how to sing
I want my coffin to be
Shaped in a bizarre way
To be shaped like a heart
To be shaped like a guitar
Guitar, oh darling guitar
I come to weep with you
I feel that life is easier
When you weep along with me

村上春樹在《東京奇譚集》裡,他提過在一場百無聊賴的爵士樂演奏會上,心裡想著如果下一首是Star-crossed Lover,就會讓一切不再無聊,然後下一首果然就是Star-crossed lover的巧合,他稱之為「爵士樂神在天空朝他微笑」。

讀完這首短詩一樣的歌詞,我想或許吉他之神也在對我微笑吧。

台長: orangebach
人氣(549) | 回應(11)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: music |
此分類下一篇:吉他拔辣歌
此分類上一篇:解謎康寶藍

Mingus
網誌這句新的標題, 是妳自己的靈感嗎?

Anyways, 可否提供Barrios 這套錄音的詳細資訊?

又, 吉他音樂與雞排之間, 好像有些巧妙的連結...留營的campanions? 不故作姿態的糧食? 吉與雞的音韻?

夜已深, 腦無法再funtion, 好像欠妳一堆文字的我, 以此為藉口, 暫先退場。
2009-06-01 02:22:33
orangebach
這可是本人MSN暱稱人氣第一名呢...
我改掉暱稱之後,不少人問我這句話怎麼不見了,於是拿來當台呼。
昨天我想到這兩句話的下半句了,那下半句就是:但是終究我們仍被浪花淹沒。

吉他與雞排的連結,應該就是「吉它型狀的雞排」吧?咖滋咖滋的背景不知道會不會有吉他音樂。我想得總是沒氣質些。

關於Agustin Barrios,咳咳,如果您不介意這個聽cd的「型態」的話....本人可以非法服務一下(我經常非法服務週圍同胞)。但是如果您很正統正派正直又正音的話,那拒絕我我也很ok。

關於這套錄音的資料,也有Barrios很詳細的資料。我不知是否還買得到,當然如果都是在Amazon、AMG或者直接跟newsgroup上面的人買,我想應該很容易取得。
http://www.verycd.com/topics/43707/
你應該簡體字也通吧?

最後,回應沒有互相欠的啦,你隨意我乾杯,反之亦然。睡眠當然最重要.....
2009-06-01 10:25:46
麵條
包子

昨晚夢見你部落格大改版
版名叫&quot包子說&quot
我在裡頭逛了半天,發現風景全變
在夢裡納悶妳發生什麼事了

反正是夢啦

麵條
2009-06-01 11:06:10
orangebach
麵條,真是感動的哩~~
本人還是千年如一日的新聞台吧,你也知道我固執的緊。
最近除了命賤的在營休假外,沒別其他事。
你不也差不多嗎?
發現幾家好咖啡店,何時等我兩命不再賤,一同去喝個咖啡品下春光?
以及,我的波蘭紀念品會不會壞啊?

記得有好片推薦一下。

包子
2009-06-01 11:42:33
Shane
Star-crossed Lover

&quot惡星情人&quot島本說。&quot那是什麼意思?&quot
&quot生於惡劣星座之下的戀人們。薄幸的戀人們。英文有這樣的詞句。這裡指的是羅密歐和茱麗葉。&quot

~~村上春樹,&quot國境の南,太陽の西&quot
2009-06-01 23:10:38
Mingus
忍不住來插個嘴, 最有名的 star-crossed lovers 絕對是Romeo & Juliet 沒錯, 不過不知是日文翻譯的問題, 還是村上的問題, 與薄幸應該無關。

直譯應為&quot噩星下出生的不幸戀人&quot, 意譯為苦命鴛鴦。
2009-06-02 01:03:34
orangebach
賴明珠用的是「薄幸」,而非「薄倖」,有沒有一種可能是賴明珠耍了點文字遊戲,不用不幸,而用薄幸,就字面直譯為幸福非常澆薄之戀人?這個邏輯可通乎?

這本書是一點都不浪漫,反而是恐怖的。也不是在寫真正的惡星情人,所以不淒美。說穿了還是在講人性。
2009-06-02 01:31:54
Mingus
對文字遊戲, 或譯者的poetic license, 我是沒意見。 (自己的網誌也常常惡整文字)

但是, 怎麼看直覺都像是typo的作法, 村上小說又是蠻大眾的暢銷書, 引起大多數讀者的誤會並不妥當。
(可不止誤解了村上,更是誤解了star-crossed lovers這個常見的語彙的文化意義)

像你對文字如此敏感, 能深究並跨越這個障礙的讀者, 應該不多。
2009-06-02 02:11:08
Shane
讀的時候當然也注意到&quot薄幸&quot這詞,知道村上大概要表達的意思,也就跳過去了。我會找日文本來求證的。

真正讓我迷惘的,是接下去那一連串的問號與不解。
2009-06-02 12:01:59
orangebach
1. 最有名的star-crossed lover?應該是梁山伯與祝英台吧?這兩人星盤應該有比羅氏、朱氏更對沖吧?但村上應該不知道中國有良山婆與祝英台,羅氏朱氏是國際知名的惡星情人。歷史最悠久的惡星情人是不是彈六弦琴的歌手和化為鹽柱的妻子呢?我亂想的。

2. 國境之南與太陽之西是杯八冰綠,等同於五十嵐賣的沒有愛的愛玉冰茶,是一個沒有愛、只有欲的愛情故事,其實沒有甚麼好迷惘的。他要說的一樣是人生的扭曲,然後人的反應,至於每個人的觸發,就各自上山了。

3.薄幸,應該既是翻譯的問題也是校對的問題。因為今天看舞舞舞,有很多錯字。「意義」打成「異議」竟然沒有校出來。
2009-06-03 00:23:54
Shane
相較於羅密歐與茱麗葉,我覺得柳夢梅與杜麗娘陽光燦爛多了。

巧合,東西方兩大劇壇聖手同在1616年謝世。
2009-06-03 00:59:39
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文