24h購物| | PChome| 登入
2022-01-23 21:29:32| 人氣1,122| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

逍遙訣

推薦 19 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

你在我還在悠然自在

一花一世界 悠然自得。

逍遙訣

原文

呂祖曰:

玉清留下逍遙訣,四字凝神入炁穴。 

六月俄看白雪飛,三更又見日輪赫。

水中吹起藉巽風,天上游歸食坤德。

更有一句玄中玄,無何有鄉是真宅。

律詩一首,玄奧已盡。大道之要,不外無為而為四宇。惟無為,故不滯方所形象,惟無為而為,故不墮頑空死虛。作用不外一中,而樞機全在二目。二目者,斗柄也,斡旋造化,轉運陰陽,其大藥則始終一水中金,即水鄉鉛而已。前言回光,乃指點初機,從外以制內,即輔以得主。此為中、下之士,修下二關,以透上一關者也。今頭緒漸明,機括漸熟,天不愛道,直泄無上宗旨,諸子秘之秘之,勉之勉之!



孔子云:五十而知天命,《易經》又云:「大道五十,天衍四九,人遁其一」更說盡以下《翠玉錄》。

《翠玉錄》又名艾默拉德石板 (拉丁語:Tabula Smaragdina),是傳說中一塊刻有赫密士·崔斯墨圖所撰文字的石板,該石板的材質不明,不像從地球產出的岩石。它被認為是赫密士主義的哲學基礎,也是中世紀時煉金術發展的重要依據。

儘管公認的作者是赫密士,但翡綠石板的內容來源仍不明確,具體的發現時間與發現者也存有爭議。它最早出現在阿拉伯語著作中,並在12世紀時由西班牙翻譯家烏戈·桑塔耶翻譯為拉丁語,而牛頓在進行煉金術研究時又將拉丁譯文轉譯為英語。

有關翠玉錄最早的記載源自一部阿拉伯語著作,目前的主流觀點有三個:

Kitab Ustuqus al-Uss al-Thani (《基礎元素之第二冊》):西元8世紀,賈比爾所著

Kitāb Sirr al-alīqa (《造物之秘》), also named Kitāb al-ilal (《起源之書》):西元650 - 813年,巴厘納斯,既偽-阿波羅尼烏斯所著。由於中世紀的伊斯蘭世界十分推崇他的思想,故有多本著作假借其名出版,並非本人所撰。

《赫密士文集》:西元1-3世紀,多人合著之精選集。

根據觀點2,應是古羅馬哲學家提亞納的阿波羅尼烏斯在西元1世紀,於赫密士的墓穴中一個赫密士的雕像下(另說戴著金冠的屍體手中)發現了翠玉錄。不過也有人提出是亞歷山大大帝在西元前4世紀發現了它。甚至根據伊斯蘭傳說,是亞伯拉罕的妻子薩拉,在希伯侖山谷的赫密士墓穴中其本人的屍體手中拿到了石板,但這種說法並未給出具體時間。

根據觀點3,在書中一篇名為 Kore Kosmou(世界本源)的對話錄中,記錄了伊西斯和赫密士的談話。其中提到赫密士:

「所有只要是他所通曉的知識,都被刻進石頭裡藏起來;而所有後來者為了能夠獲取它們,都應該去找尋。」

 

拉丁文版本

內容

根據已有的英譯本,通常將拉丁文版本作為十四行。

下文由1514年紐倫堡出版的Chrysogonus Polydorus(完美教學總論 Summa perfectionis magisterii 的另一版本)中給出的拉丁文版本轉譯:

Verum, sine mendacio, certum et verissimum:

這是確鑿,無瑕的真理,

Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.

上方之物正如下方之物,反之亦然。

Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.

又因萬物皆源於一物,故一物的思索可衍化為萬物。

Pater eius est Sol. Mater eius est Luna, portavit illud Ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.

太陽是其父,月亮是其母,風兒將它置於腹中攜帶,大地是它的看護。

Pater omnis telesmi totius mundi est hic.

萬物之父,世界的先知在此。

Virtus eius integra est si versa fuerit in terram.

若是它降臨於世,即擁有完整無敵的力量。

Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.

伴隨著崇敬與智慧,你應愉快的從烈火中分離泥土,從粗鄙中分離精細。

Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

它直衝雲霄,然後再次落下,吸收天地之力。

Sic habebis Gloriam totius mundi.

然後你將會擁有世界的榮耀。

Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

因此,所有的障礙都會遠離你。

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.

這是最強的力量,因為它將戰勝所有精巧之物,穿透所有堅硬之物。

Sic mundus creatus est.

世界即是如此創造而成。

Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

依此步驟(所得)是奇蹟般的演化。而在這世上擁有三重智慧的分身的我也因此得名赫密斯。

Completum est quod dixi de operatione Solis.

我說,有關太陽的任務已經完成。

文中有關 telesmi (有時也作Thelesmi)一詞存在爭議。一說是源自希臘語 τελεσμός (telesmós),意為祝聖儀式,但在這裡這一解釋並不符合語境。譯者猜測是暗示奧德賽中能夠預見未來的先知 Telemus ,希臘語 Τήλεμος (Telemos) ,來展現一物的驚人力量(詩中他曾預言波呂斐摩斯會因為奧德修斯而失去視力)。


這裏的英文版有說是20世紀初由一些拉丁文研究學者根據一份12世紀拉丁文手稿譯出,也有說是科學家、煉金家牛頓的翻譯。

當我走進洞穴,我看到了一塊翠玉,上面寫著字,那是從赫爾墨斯的雙手間被書寫出來。從那裏我發現了以下這些文字:

When I entered into the cave,I received the tablet zaradi,which was inscribed,from between the hands of Hermes,in which I discovered these words:

1. 真實不虛,永不說謊,必然帶來真實:

Tis true without lying, certain & most true:

2.下如同上,上如同下;依此成全太一的奇跡。

That which is below is like that which is above and that which is above is like that which is below to do ye miracles of one only thing.

3.萬物本是太一,借由分化從太一創造出來。

And as all things have been and arose from one by ye mediation of one: so all things have their birth from this one thing by adaptation.

翠玉錄開篇提出了大宇宙和小宇宙的呼應關係,這是煉金術宇宙觀的核心。《墨子》提出一個類似的說法“上同下比”,但墨子的意思是人的思想行為要比照天、比照神明,順應天道。赫耳墨斯的意思則是,理念、宇宙、自然這個大宇宙,跟個人、心靈、靈魂這個小宇宙是一種一體、和諧、映射的關係,利用煉金的轉變過程將性靈從物質中解放出來,既重造物質、又重塑心靈,將可重現宇宙太一亦即道、“一切萬有”創造的奇跡。太一創造的方式就是新柏拉圖主義的“發散”說法,就是從一個一體而充盈的最高實在,象太陽放射光芒一樣層層分化出了理性、靈魂和物質世界,而無損於太一的圓滿。

4.太陽為父,月亮為母,從風孕育,從地養護。

The Sun is its father, the moon its mother, the wind hath carried it in its belly, the earth its nourse.

5.世間一切完美之源就在此處;其能力在地上最為完全。

The father of all perfection in ye whole world is here. Its force or power is entire if it be converted into earth.

這裏的主語說的是完善的性靈,太陽指的是不朽的精神或高層次的自我——心性,太陰即月亮則是低層次的自我,是高我的投影。風是指靈性的生命力,地是指物質的軀體。神性與軀體的聯合、精神和物質的統一,是創造奇跡的源泉,實際上也是神秘體驗的普遍原則。《道德經》說,“道生之,德蓄之,物形之,勢成之”,“之”指的也是生命、性靈,道與德就像太陽、月亮,而形、成大略也跟孕育和養護有一定的對應。

6.分土於火,萃精於糙,謹慎行之。

Separate thou ye earth from ye fire, ye subtile from the gross sweetly wth great indoustry.

7.從地升天,又從天而降,獲得其上、其下之能力。

It ascends from ye earth to ye heaven & again it desends to ye earth and receives ye force of things superior & inferior.

8.如此可得世界的榮耀、遠離黑暗蒙昧。

By this means you shall have ye glory of ye whole world & thereby all obscurity shall fly from you.

這裏是說,在追求上述陰陽聯合之前,必須分清屬物和屬靈的東西,分清靈性的呼喚和物質的欲望,才能體現真我的光輝。當一個人超越了陰與陽、自我與心性的對立,尋求到不朽的靈性,就從現實的存在中覺醒,獲得通覺智慧、找到光明。再回到現實生活,一切都了然。

9.此為萬力之力,摧堅拔韌。

Its force is above all force, for it vanquishes every subtile thing & penetrates every solid thing.

10.世界即如此創造。

So was ye world created.

11.依此可達奇跡。

From this are & do come admirable adaptations whereof ye process is here in this.

12.我被稱為三重偉大的赫爾墨斯,因我擁有世界三部分的智慧。

Hence I am called Hermes Trismegist, having the three parts of ye philosophy of ye whole world.

13.這就是我所說的偉大工作。

That which I have said of ye operation of ye Sun is accomplished & ended.

這裏所說的“力”,就是在煉金成功後所獲得的貫通上下的能力,是最具有創造力的,因為他明瞭所經歷的人生正像內在宇宙的外在投射。通過澈悟而達到的精神永恆,也將超越時間的局限,而時間是物質世界一切限制中最堅不可摧的。而赫爾墨斯號稱擁有世界三部分的智慧,可能是因為他是埃及的托特、希臘的赫爾墨斯、羅馬的墨丘利三位同類神祇的融合,但更可能說是對理念、靈魂和物質這三個層面而言。翠玉錄所謂偉大的工作,就是指從啟蒙到開悟的漫長而宏偉的旅程。

順序

8 從地升天,又從天而降,獲得其上、其下之能力。3 下如同上,上如同下,依此成全

太一的奇跡。4 萬物本是太一,藉由分化從太一創造出來。9如此可得世界的榮耀、遠離

黑暗蒙昧。5太陽為父,月亮為母,從風孕育,從地養護。7分土於火,萃精於糙,謹慎行之。6

間一切完美之源就在此處;其能力在地上最為完全。10 此為萬力之力,摧堅拔韌。11

世界即如此創造,依此可達奇跡。2真實不虛,永不說謊,必然帶來真實。

台長: 月光哈小貓

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,122) | 回應(0)| 推薦 (19)| 收藏 (0)
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: ●身心靈 |
此分類下一篇:三年之约
此分類上一篇:蒼穹の剣

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文