If I had known what trouble you were bearing;
What griefs were in the silence of your face;
I would have been more gentle, and more caring,
And tried to give you gladness for a space.
I would have brought more warmth into the place,
If I had known.
If I had known what thoughts despairing drew you;
(Why do we never try to understand?)
I would have lent a little friendship to you,
And slipped my hand within your hand,
And make your stay more pleasure in the land.
If I had known.
MARY CAROLYN DAVIES
假若我曉得
假若我曉得你忍受著什麼煩惱,
在你鎮靜的臉上有什麼悲傷,
我會變得更溫柔體貼,
設法使你能有一段歡樂的時光,
我會帶著更多的溫暖到你那裡,
假如我曉得的話。
假若我曉得什麼絕望的想法困擾你;
(我們何不設法去瞭解?)
我會多伸一隻友誼的手幫助你,
把我的手滑到你的手裡,
使你在這世上過得更愉快,
假如我曉得的話。
瑪麗 大衛
文章定位: