「可憐妳阿,沒工作,沒收入的,這裡有幾千塊錢妳拿去用吧!」老母親若有心事般盯著來家中照料她的么女兒看,還算是勤快與靈巧手腳的女兒,俐落地,忙進忙出,在客廳與廚房間穿梭,收著剛才榨鮮果汁喝完用過的杯子。老母親出生於顛沛流離亂世,掌上明珠母親的兒時,稍稍起碼也唸過幾天私塾,在那困苦的年代,索性丁個大字識得,苦出身的人經歷過戰亂、逃難、與親人恍如隔世的離別,人生風浪中奔波,骨子裡練就耐勞吃苦硬根底子,大半的生活坦然地在清貧樂道中度著。
母親體諒孩子不富有的現實處境,心疼收下孩子特地專程送來聊表心意微薄的錢,癱軟的身子躺在房間內貼心媳婦為她鋪床墊縟地上。多年耳背痼疾的老母親望了望對她問安後開門離去兒子的背影,老媽媽乾癟瘦弱的手往自己棉布褲口袋裡摸了摸,掏出剛才孝順兒子探望病榻中自己,那褲口袋裡塞放還沒溫熱收下的兩張千元幣鈔,白內障所苦多年迷濛的雙眼往房門外看,老母親叫住自願輪班看顧的女兒說:「之前妳還在上班工作時,妳和妳哥哥每個月主動拿錢回家孝敬老媽媽我,而今妳退休沒了收入,想必妳缺錢花用吧?女兒妳是知道的,現在我也只有妳哥哥每個月給的這兩千塊錢,唉!都是可憐人啊!妳就拿去用吧!」母親說著說著,乾癟瘦如材的手臂上懸掛了只硃砂手掌,接著母親將手往背下枕頭翻找動作,再又開口:「翠兒,兩千塊哪夠呢,媽媽枕頭下面還放著零星的錢,要不要妳都拿去用,反正媽媽無力花用,人老了,連走都走不動!」
被母親叫住的女兒,停下腳,順手清理房間地上用剩物品,單手拿著難得母親喝的爽快空了的果汁玻璃杯,另一隻手欣然地接過母親遞上的錢,翠兒盈盈笑眼詢問母親:「媽,想吃什麼東西嗎?我去買來。您真該多吃ㄧ點,這樣才夠營養,身體才有元氣。」好強性子的女兒學習接受老媽媽愛的疼惜,無比疼心母親衰老的身軀,自認盡了心力看顧母親,餘光巡視到置放母親身旁隨手打開享用的香菸、罐頭、飲料短缺,女兒將手中握的錢拿至空中揮舞,對母親逗趣似語調說:「媽,我幫您買薄荷煙抽唷!那香菸的售價最近又漲囉,煙稅捐再又漲十塊錢呢!還有,魚罐頭的價格飆漲,難道是漁夫們撈不到魚貨?什麼東西都在漲,這日仔該怎麼過啊!」耳背的母親皺起眉頭,曲著背脊,她疲憊側過身,輕輕的閉目休眠,女兒無濟於事的叨念,當是個熟稔溫馨催眠聲曲奏響。
佐賀的超級阿嬤
佐賀のがばいばあちゃん 片尾曲(主題曲)
曲名:ばあちゃん
演唱:RYOEI
作詞:島田洋七(佐賀的超級阿嬤原著)
作曲:池間良榮
編曲:舛田大輔、安倍潤
http://www.youtube.com/watch?v=-sMDmmgnMQY
阿嬤以前教導我的話
直到現在還是我的寶貝
還好我小時候
沒有電視也沒有收音機
所以我才能常常跟阿嬤聊天
真正的體貼
是讓人察覺不到的
其中的含意
今後我會永遠放在心底
只有撿來的愛 沒有丟棄的愛
我會很自豪的
在內心發誓永遠遵循
在寒冷的夜晚 手中拿著火把
兩人經常相視而笑
當時的回憶又歷歷再現
人一定要懷抱夢想
即使無法實現
您說過活著
就是最美好的經驗吧
阿嬤
佐賀超級阿嬤的快樂生活語錄
1. 嫌われているということは、 目立っているということや。
(惹人討厭的事情就是引人注目)
2. 悲しい話は夜するな。つらい話も
昼にすれば何ということもない。
(晚上別提傷心事. 難過的事留到白天再說, 也就不算什麼了)
3. 通知表は、佐賀超級阿嬤 0じゃなければええ。1とか2を足していけば5になる!
(成績單上只要不是0就好囉. 1啊, 2啊的加在一起, 就有5啦!)
4. 葬式は悲しむな。 丁度よかった、しおどきだった
(不需要為了喪禮悲傷, 因為剛好是漲潮的時候嘛)
[日本人認為漲潮是一天中出生和死亡最多的時刻]
5. 人がこけたら笑え。
自分がこけたらもっと笑え。
人はみんなこっけいだから。
(別人跌倒一笑置之, 自己跌倒更要一笑置之. 因為人都是可笑的)
[跌倒的發音是こけ, 近似日語滑稽的發音こっけい]
6. 生きていることが面白い。
なりふりかまうより、工夫してみろ。
(活著很有意思. 與其講究外表, 不如內在下功夫)
7. 人に気づかれないのが本当の優しさ、 本当の親切。
(讓人察覺不到的才是真正的體貼, 真正的親切)
8. ケチは最低!節約は天才!
(吝嗇最差勁! 節儉是天才!)
9.「暑い」「寒い」と、うるさく言うな。
夏は冬に感謝し、冬は夏に
感謝しんしゃい。
(別抱怨冷啊, 熱啊的! 夏天時要感謝冬天, 冬天時要感謝夏天)
[感謝しんしゃい應為方言, 普通說法為感謝しなさい]
10. 時計が左に回ったら、壊れたと思って
捨てられる。人間も昔を振り返らず、
前へ前へと進め!
(時鐘反著走, 人們會覺得鐘壞了而丟掉. 人也不要回顧過去, 要一直向前進!)
11. 世の中には、病気で死にたくない人が
いっぱいおるのに、自殺なんて贅沢だ。
(這世上滿是生了病還不想死的人, 自殺未免也太奢侈了)
12. 今のうちに貧乏しておけ!
金持ちになったら、旅行へ行ったり、寿司食ったり、着物を仕立てたり、忙しか。
(現在就先來過窮日子!變有錢人後要旅行, 吃壽司, 訂做新衣, 忙死了)
參考文獻
官方網站 http://www.gabai-baachan.com/
日文原文來源http://www.gabai-baachan.com/contents/osano.html
出版社 先覺出版股份有限公司
文章定位: