▲龍圖騰副總經理羅愛萍籌畫第一屆北京國際動漫展的台灣館,得到大陸及國際媒體關注。(龍圖騰提供)
▲出席北京國際動漫展的三昧堂布袋戲,首開先例,讓布偶與觀眾現場互動,因此吸引許多大陸年輕人。(龍圖騰提供)
陸文化部動員所在地北京市政府,12月初首度舉辦國際動漫博覽會,不但打破天子腳下不能辦娛樂活動的禁忌,而且還由最具「台灣味」的布袋戲擔當主題展,創下兩岸出版業交流24年破天荒的新紀錄。台灣館策展人──龍圖騰文化副總經理羅愛萍,用「台灣軟實力」加上「大陸硬底子」,打造了面向全世界的華文平台。
龍圖騰文化在今年2月1號的台北國際書展,同步宣告成立。到目前運作了10 個月的時間,平均每個月發書量達15種書冊。「每2天就出版1本新書的速度,台灣絕無僅有。」在這樣條件下,龍圖騰文化是最有機會做大兩岸圖書出版交易的平台。
「並不是單向只拿大陸的書到台灣賣」,羅愛萍強調,除了「簡轉繁」,也有「繁轉簡」,堅持華文的原創,出版的是繁體書,「我們的角色就是要華文走出去面向全世界」。
看上大陸文化底蘊簡轉繁
大陸13億人口,有豐沛的書稿來源,「所以我們一開始先把大陸最優質華文文學作者跟作品引進台灣,目標是希望一年內作到有5百種簡轉繁的圖書。」
羅愛萍是台灣出版界的影響力人物,在黎明文化出版社服務了36年,從小編輯做到總編輯,練就一手編務一手業務游刃自如的能力,更擁有無價的人脈。
因此她對龍圖騰文化的經營,打破台灣出版業傳統,與廈門大龍樹文化傳媒結成策略聯盟的戰略夥伴,建構「一體作業、兩岸出版、四地發行」的新模式。
龍圖騰文化引進的大陸一線作家:曹文軒、周瑞、楊紅櫻等作品。其中,被稱為「中國J.K.羅琳」的楊紅櫻,總銷售量破5千萬冊,版稅年收入破一億元新台幣,已被邀請出席明年台北國際書展貴賓。
接下來,龍圖騰文化也計畫引進新加坡、馬來西亞等華文作品,有計畫的布局全球華文繁體書市場。
台灣有優秀的編輯、裝幀(封面設計、內頁排版、下標)、行銷文案人才,「我們出的每一本書,除了文字的書稿來自大陸之外,所有其他部分都是台灣人做的。」龍圖騰企畫經理楊宗翰說,外派至大陸的資深出版發行人才「產地嚴選」將優良書籍及時引進台灣;兩岸同步進行編校作業,書籍的裝幀、編排、設計則交由台灣設計師負責。
兩岸優勢互補分工的結果,《話說中國》、《光陰》等作品獲選「2013金蝶獎-台灣出版設計大獎」。另外,今年初法國出版社也已經購買《繪本中國100》第一批出版的18本著作版權。台灣出版業的軟實力果真在專業評選和市場上都受到肯定。
有趣的是,《繪本中國100》儘管大陸上海書局早有簡體版,一本售價15塊人民幣;而台灣出版一本要價250元新台幣。但法國出版商被台灣版「漂亮太多了」而吸引,所以反而大陸版乏人問津。
楊宗翰說,「簡轉繁」的出版品必須在包裝上盡量去除大陸的味道。為甚麼?因為大陸簡體書賣得比台灣繁體書便宜太多,要找出台灣的競爭優勢,就要訴求台灣的封面設計、封面編排、行銷,這才是台灣的強項。
善用台灣軟實力繁轉簡
龍圖騰文化在搭建兩岸版權交易平台的第二步,就是「繁轉簡」把台灣繁體書帶到大陸銷售簡體版。
小牛頓出版品在2月間整批版權已順利賣到大陸,「因為我們自己本身是台灣人啊,所以精緻度跟軟實力拿捏得很嚴格。」羅愛萍說。
在北京動漫博覽會引起轟動的「三昧堂」布袋戲正計畫出書,這也是龍圖騰文化第1次原創作品的繁轉簡試水溫。
三昧堂自創戲偶在北京動漫博覽會引起轟動,15尊戲偶每尊高有一米,以及另外一尊高有一米五的北京太平公主戲偶,不但開放合照,還可以動手操偶。河北的年輕人甚至專程坐了6個小時長途車來看三昧堂布袋戲。
羅愛萍指出,今後可以讓台灣的出版社有更多的機會、更公平和更好的條件,到大陸去銷售出版,而在以前是做不到的。「我們的合作夥伴大龍樹在大陸是非常有影響力,在這樣條件下,我們是最有機會做大兩岸圖書出版的交易平台。」
堅持華文的原創
龍圖騰很明確定位在做簡轉繁以及繁轉簡的出版交易,「不碰翻譯文學,講難聽一點,台灣的出版界現況都是搞翻譯書,這是文化代工。」楊宗翰說,龍圖騰堅持華文的原創,即使在北京動漫博覽會,「台灣最流行的日本翻譯漫畫,我們一本都不帶。」倒是帶了20家台灣本土漫畫出版社去,訴求原汁原味的台灣本土漫畫比如劉興欽、幾米、鄭問、蔡志忠等作品。
楊宗翰透露,台灣館對面就是中國館,也賣幾米、蔡志忠簡體出版品,價錢便宜,可是無法跟台灣出版品相比。「我們不是小書攤在玩,在做的是整體形象的打造,我們願意出成本付代價,做好形象。」
也因此龍圖騰再度被邀請明年10月籌劃第二屆北京國際動漫博覽會的台灣館,「今年只是牛刀小試,明年會出新花樣。」讓人拭目以待。
…更多新聞請看《旺報》
http://www.want-daily.com/portal.php?mod=view&aid=58126