前天晚上,在一個很偶然的機緣下,和曾經幫我第一本《戀戀小金門》實體書寫序的名作家邵祺邁先生聯絡上,沒想到他現在竟然已經是出版社的老闆了,很幸運的是,我的第四本書,也因為他的出現,而再次有了出版的機會。
這幾年來,第四本書從紫光到倍樂,始終處於難產的階段,每次都只差那臨門的一腳,最後都卻因為一些狀況而沒有成功出書。一開始我認為是機緣未到,不過昨天晚上和邵先生聊過之後,才發現第四本書的根本問題所在。
基本上,小金門的故事,除了已出書的《戀戀小金門》三部曲之外,以小金門為主角的,就只剩下《小金.老師.交換日記》這個大長篇,在寫作順序來排的話,大家都會將之視為戀戀小金門第五部。
因為我在寫完三部曲部事後,《守得雲開見月明》與《枉拋心力作英雄》兩個故事,主角已經從小金門移到昆仔,但劇中所有的人物包括第一人稱的我自己-小金老師都沒有變,所以很多人認定這是《戀戀小金門》第四部的故事。
當初若依照出書計畫,由紫光出版社一直出版下去,其實故事都有連貫性,等這本書多時的讀者朋友們也可以如願收藏,然而輝哥認為他出版的階段性任務已經達成,他又有另外的生涯規劃,所以第四本之後的書勢必要換出版社出版。
對於出版社而言,這第四本書就變成了一個問題。因為故事一開始就是接續昆仔他們那群孩子住在我家的生活,所有的成員如阿貓、九二、宋仔、翹屁屁他們這些大家都已經熟悉的人物,根本沒有在這個故事裡詳細描述介紹,就已經故事開演。如果是第一次看這本書的讀者,一定是丈二金剛摸不著頭腦,因為要看前三集得另外上誠品書局或博克來網路書店才買得到,第四部很難獨立成一本書。
這真的是我之前從沒想過的問題,因為我一直以為會買我的書的朋友,大部份都是小金門故事長期的死忠讀者朋友們,竟忽略了會到書局買新書的新讀者,邵先生在出版界多年,果然一語驚醒我這個局內人。
目前經過我們兩個人討論後,可行的方案有三:
一、 重出《戀戀小金門》三部曲,再繼續出第四部曲,第五部曲,這樣所有的問題都解決了,因為邵先生和輝哥是多年老友,已經談過沒有版權的問題,只是重出這三大本書,光是印刷成本真的就是筆不小的開支(因為字數實在是太多了!),我也不確定原本有買書的朋友是否仍會對重出的書有購買意願。
二、 若是第四部要獨立出書,就必需要將《戀戀小金門》第三部的後半段,關於昆仔的部份拉回來,好讓整個故事變完成,目前我想到的一種是順敘法,就是擷取昆仔在《戀戀小金門》第三部的重要戲分,再和第四部做一個連結,成為一本書。
三、 第二種改法,就是在昆仔重傷入院的那一段,以倒敘法的方式,將昆仔的介紹,還有之前的幾個重要情節以回憶慢慢置入在故事當中,讓新讀者在看故事時,得以一窺整個故事的全貌。
四、 最後一種改法,就是用前情提要的方式,以一到兩集的內容把之前的人物與事情交待清楚,再開始第四部的故事。
這讓我想到霹靂布袋戲當年要進入國際市場,也是面臨了同樣的問題。因為霹靂本身的故事是個上千集的大長篇故事,每個角色都有其背景與歷練,對於台灣的戲迷而言看來一點都不吃力,但是對於國外不同文化的觀眾而言,就完全是莫名其妙。所以當年霹靂以「英文版的爭王記」進軍美國cartoon network時,影片完全委外重剪,葉小釵突然會說話了,他的英文名字叫「刀疤」,和不二刀(英文名字叫「一把刀」在一起聊天,還說要去把妹、吃披薩…這些大改變雖是為了因應美國文化,但結果是老戲迷看了吐血不止,當地的美國觀眾覺得超幼稚,所以第一次播出後收視率太低被停播,隔了一週又爭取到播出的機會,沒想到收視率一樣拉不起來,就此在美國的螢光幕前消失。
在我的想法,一開始考慮到文化差異這個部份是沒有錯的,只是後來的作法已經徹底把霹靂布袋戲最重要的精神顛覆掉,成為一個大家不熟悉的新產品,反而賠了老顧客的印象,也找不到新顧客,也因此在改寫故事這個部份,我會更加小心翼翼。
當然,我們想到的改寫對於原本的故事都不會有任何影響,不過如果對於此事各位有任何更好的建議,也請不吝於告訴我們。畢竟這一路走來,沒有大家的長期支持(不論你是檯面上的支持者或是長期的潛水讀者),是不可能有今天的小金老師,所以您的意見對我們而言非常之寶貴,歡迎大家提供想法,謝謝!
By 小金老師