24h購物| | PChome| 登入
2014-09-09 11:43:53| 人氣1,572| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中日文 商業書信,往來翻譯

大約10年前接觸了工商團體的謀合口譯後,隨後也幫一些小型公司做書信的往返翻譯。


其實書信的翻譯很耗費時間,因為一方面要理解當中的往來狀況,還要了解書信背後的用意。

簡單的求報價,或是問交期的信件,再簡單不過。但是一個雙方互惠的合作案,就不是那麼簡單了。
很多小細節都要注意,沒有抓住對方的語氣真意,真是會意思相差百萬里。

有時想想打電話或許比較快,到對方開電話會議也是不錯的溝通方式,免除了來往的交通住宿費用。
但也總是有使不上力的時候,非得眼見為憑時就沒轍了。

算一算台灣的中小企業,有跟日本企業有關係的,真的不少。最近也多了一些台灣的買家要詢問對方的信件內容,或是不了解對方回信內容等的翻譯要求。

網路無國界,大家時間也寶貴,公司資源與人力資源都寶貴的狀況下,專業的日語文口譯/翻譯,若要被綁在一家公司裡,總覺得很可惜。
當然少了長期的飯票保證,總要有些可以安慰的地方。老闆們呀!不用付一個人的月薪請翻譯或日文秘書,已經替您們省很多了,何必又在乎鐘點費高一些些些....(回音)呢?




台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(1,572) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職) | 個人分類: 譯者的奮戰 |
此分類下一篇:大型會議場子-工作跟渡假還是分開比較好
此分類上一篇:沒有無薪假

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文