不知道從什麼時候開始,我發現了我對翻譯文的排斥與不耐。
當然,不是說所有經過翻譯的文章我都受不了,我說的是那種:
『明明看起來全部都是中文字,卻一直會讓你的閱讀動作不自覺的停頓,
然後花很多的時間,才似乎勉強看懂他的意思。
最後卻發現,其實原因出在譯者英文太好,以致於中文很爛』的那種翻譯文阿~~
也就是那種:
『讓你怎麼看都覺得,它是一篇用「外國人語法」寫成的中文書』的文章。
像是什麼被動式啦,中文話語中常常會省略的主詞一定要出現啦等等。
最難過的是,偏偏這樣「用中文寫英文文章」的譯者,又特別喜歡
用一些相對艱澀的中文字詞,來表示他們的中文很好。
三年前去美國的路口........這是路標的目的,是要讓人迷路吧?
---------------------------------------------------------------------------------------
我隨便在這本書裡擷取下來的一段文字:
『你記得上一次在一個新老闆手下接掌新工作嗎?導致你決定接任新職肯定有許多原因而且相當複雜。曾有人問過你為什麼嗎?可能沒有。你何不做點不一樣的事,開始詢問新進人員:為何決定加入你的公司?』
這句話如果用一般人說的中文,是不是應該像下面這樣比好懂?
『你還記得你剛進這間公司的狀況嗎?你會決定進這間公司一定有很多原因,可是有人問過你為什麼嗎?很可能沒有。既然如此,你怎麼不試試看新的方法,開始問問看新進人員:你為什麼加入我們的公司?』
再來一段話:
『如今你沒有藉口可讓你的內部溝通阻塞不通。值此廉價、簡易及即時通信科技普及之際,我打賭,那些領導團隊及員工未能良好溝通的組織,都會遭逢到比業界平均值還頻繁的公司易手。』
也真不能說到底哪裡不對,只是,看這樣的文字很是痛苦阿~~
值此?遭逢到?業界平均值?
如果改成說:
『到今天,你已經沒有藉口讓你的公司內部溝通不良,現在即時通訊的科技這麼便宜、簡單和普及。我跟你打賭,如果一間公司的領導團隊跟員工沒有辦法建立良好的溝通模式,那麼那間公司一定會比同業更常遇到經營者易手的狀況。』
不是比較像中國人(或是台灣人)會說的話?
就算要精簡一點的使用文字,不要這麼這麼白話,說:
『如今,即時通訊科技如此普及便宜和簡單,你已經沒有藉口讓公司內部溝通不良。我打賭,若一間公司無法建立良好的上下溝通,則公司易手,勢必較同業更常見。』
我實在沒有攻擊誰的意思阿,如果您剛好是我擷取文字的譯者,跟您說聲抱歉。
(以為自己寫的文章很多人看)(羞)
我也知道您或許是為了尊重原著,但是,偶爾這樣倒也沒關係,
若是整本書都是這樣的文字,
看了實在讓人想抓狂阿~~
不禁讓我想起,當年學生時代用翻譯軟體硬翻出來的洋涇邦...
『中方已經熟悉的技術壁建設的時候了春秋,開始約公元前8世紀。在戰國時期從公元前5世紀至公元前221年,該州齊,燕,趙都建造了廣泛的防禦工事,以保衛自己的邊界。內置抵禦小型武器的攻擊,如劍,矛,這些城牆多為泥土和碎石沖壓板之間的框架。秦始皇征服了所有反對國家統一的中國在公元前221年,建立了秦朝。』
是不是很像是不是很像你說是不是很像~~(搖晃)
顯示文章地圖
文章定位: