一般人在尋找翻譯社資料的時候,常常會看到除了一般中翻英等服務外,還有許多其他的翻譯服務,那在翻譯公司的官網上,其中會看到一項特別的服務──「母語潤飾」,許多客戶都很好奇,究竟何謂母語潤飾?什麼語言才會有母語潤飾服務?什麼樣的情況會需要母語潤飾?母語潤飾,就是翻譯師翻譯完成、並檢查無誤之後,會讓目標語言的母語翻譯師再次修飾過文句的服務。以英文翻譯為例,雖然翻譯師翻譯的文法、用詞皆正確,但畢竟不是母語,難免會有些「不夠道地的」問題。經由母語老師微調文句,使文章看起來更自然流暢。
與英文校稿不同的地方是:母語翻譯師的差別。英文校稿是講已經翻譯完成的文章,由翻譯師在一次進行校稿與潤飾。但母語潤飾,並非校稿,而是將一篇無錯誤且完整的文章,交到「母語翻譯師」的手中,將文字再進行最後一次的修飾。
目前只有英文提供母語潤飾的服務,若是中文翻成其他語言,我們則會直接請母語老師翻譯。英文翻譯當然也有直接的母語翻譯師,但是英文翻譯的需求量較多且較大,因此為符合顧客的時間需求,通常英文翻譯都會先由翻譯師完成後,若還有需要母語潤飾服務的話,可以再向公司提出。
那什麼樣的文件會需要母語潤飾呢?其實很簡單,就是看這份文件的人會是此語言的母語使用者時。母語使用者對自己的母語都有一定的敏銳度,因此雖然文法用詞皆正確,但不道地的話,對母語使用者就會造成一些困擾。其實一般的文件不大需要送母語潤飾,不過若是公司的年報要送「海外母公司」、學術論文「海外投稿」等大型且正式的場合或評比時,為求文章精準及流暢,我們都會建議客戶再選擇此方案,確保更細緻的翻譯品質。
翻譯公司為追求更高的服務品質,會找尋更多的方式來提供服務,以此希望提高公司的英文翻譯服務且提供更高的翻譯效率。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
文章來源: http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-847.aspx
文章定位: