英語翻譯公司提供以下資訊
論文摘要是位於正文之前的一段概括性的文字,它能夠高度概括正文的內容,是正文內容的精華。它的基本要求就是涵義清楚、結構簡明、表達確切。而且好的論文摘要應該使讀者能快速準確地瞭解論文的基本內容,確定論文是不是和自己的研究或是興趣有關係,從而決定要不要讀這篇文章。一般來說,論文的摘要不要超過250個字,摘要中應儘量避免使用公式、化學結構式、圖表、參考文獻標號、符號等等。而在進行英語翻譯的論文摘要翻譯時,譯文應該和中文內容一致,不能出現語法錯誤,並且應該包括3-8個英文關鍵字,主語用第三人稱,從而展現論文的客觀性和科學性。為什麼要使用第三人稱?其實從我們對人稱的理解上面就能夠分析出來。一般來說,如果使用第一人稱顯得比較主觀,但是如果使用第二人稱的話,又會讓人覺得非常奇怪,好像是在自己說話一樣。因此一般英語翻譯中的論文摘要翻譯會使用第三人稱敘述。
接下來介紹一些論文摘要翻譯時常用的一些句型和詞語。
第一個常用句型是「主語+謂語+賓語」,謂語動詞一般是由下列動詞組成:(1)說明目的的動詞;(2)涉及方法的動詞;(3)表明結論的動詞;(4)顯示態度的動詞。第二種句型是「主語+系動詞+表語」,主語常常使用名詞,表語常用動詞不定式片語,名詞子句或是某些抽象名詞等等。
總之,學術性論文英語翻譯時,我們需要注意的內容有很多。特別是在論文摘要和標題翻譯的時候,除了應該準確地表達出原稿的內容,譯文還需要符合英文表達的方式和習慣,避免死板、生澀的翻譯,應該多多使用意譯的形式。因為意譯是一個先理解後翻譯的過程,一般來說這樣的表達比較形象生動,更符合英文的使用規律,能夠讓文章看起來更像是一手資料。特別是對於一些定理,有時候直譯會覺得怪怪的,不是特別通順。但是當譯者選擇意譯的時候,就能夠選擇最佳的翻譯順序,得出最好的文章。
如有其他疑問也可以跟我們英語翻譯公司詢問~~
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-796.aspx
文章定位: