隨著台灣逐步走向世界,對外交流越來越多,學術論文面對的也不再是一個地區或一個國家的研究人員,而是整個世界。所以為了進一步傳播自身的學術文化,很多國家和地區都興起了學術期刊翻譯,在台灣這個行業更是快速地發展著。隨著國際間的交流文化交流和經貿的往來,為國際交流語言的英文也越來越重要。目前,絕大部分公開發表的論文都是要求附上該論文的題目和摘要的英譯版本,其目的就是為了方便檢索、收藏和交流。但是如何才能準確、恰當地翻譯這些學術性文章呢?以下蒐集各譯者的經驗,為大家介紹標題和摘要翻譯的要點。
論文的標題是論文的眼睛,是論文的靈魂。讀者對論文的第一印象就是來自於論文標題,因此學術性論文的標題會直接點出要描述的重點。精準地把握標題則可以迅速地領悟論文的中心內容,達到事半功倍的效果。一般來說,論文的標題具有簡明扼要、準確、生動醒目等特點,從使用的標題的形式來看,一般經常使用和見到的論文標題有片語型、動賓型、陳述句、疑問句等四種形式。知道了常用的形式,就能夠使用合適的方式翻譯,更加確保原文的不變性。在翻譯上述常見的標題、考慮論文標題特點的同時,也要注意原作思想內容,靈活地翻譯。
下面介紹不同的題目類型。
一、片語型標題。所謂的片語型標題,指的是將一個或是數個單詞組合成標題。期刊翻譯翻譯這類標題的時候,需要把表達的各個概念的單字或是片語譯出組合即可,如果單字或是片語之間存在著偏正關係,則可以譯成「中心詞+修飾語」的結構,這類組合非常常見。像這種簡單的組合,只要照直翻譯即可。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文編修知多少(下)
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-772.aspx
文章定位: