上一節介紹了學術期刊翻譯時要注意的問題,接下來對翻譯過程進行詳細的介紹。
翻譯前,務必要通讀文章,知道文章大體上講述的內容,以及涉及哪個相關領域。這樣在進行翻譯的時候就容易多了,甚至可以找一些參考文獻,上面也會有對相關領域的介紹。我們不僅可以參考其內容,也能夠參考格式,這樣就可以翻譯出一篇完整的文章。
我們在翻譯過程中會遇到比較多的學術上面的問題,這些問題不能隨意猜測,而是應該積極尋找解決的方案。比如向專業人士請教,或向原作者瞭解內容。對於翻譯人員來講,精力主要是放在提升翻譯水準上,往往會忽略深入研究專業領域,畢竟一個人不可能全方面地學習所有知識。有句話說的好,多而不精。
翻譯學術性論文時,需要查閱專業詞典。因為文章中使用的一些詞語和我們平時使用的詞語大不相同。另外在進行學術期刊翻譯的時候,還要注意要簡單扼要。因為學術性論文和一般的文章不同,它注重的是文章的內容,而不是形式,也就是說我們需要使用最精準的語言表達,也不需要加入過多的修飾成分。只要讓的文章不要太單調就可以了。
在翻譯學術性文章的時候,不可避免的會有一些圖表類的東西,這些是對論文資料期刊翻譯的最好的表達。一些人在看外語文章的時候,如果不懂語言,就可以通過這些圖表來理解文章內容,所以圖標的翻譯也是相當重要的。
※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文編修知多少(上)
好的學術論文編修
投稿期刊注意事項 - 英文論文編修的排版格式與編輯要求
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
資料來源:http://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-771.aspx
文章定位: