24h購物| | PChome| 登入
2007-06-03 21:30:00| 人氣945| 回應14 | 上一篇 | 下一篇

The Children of Hurin 胡林的子女,中譯本2008年元月問世!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

作者:J. R. R. Tolkien
編輯:Christopher Tolkien
插畫:Alan Lee
英國版:HarperCollins
美國版:Houghton Mifflin


這本書出版於2007年四月中,中譯本版權馬上由聯經取得,委由鄧嘉宛小姐翻譯,預訂明年一月出版。

據聞中國大陸的譯林將搶先在十月推出簡體譯本,不過翻譯何人還不清楚。希望譯林還記得之前自己出版托爾金作品譯本的災難。

關於原書內容與書評,我將慢慢放上來。

台長: Sasha
人氣(945) | 回應(14)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 電影、音樂與讀書 |
此分類下一篇:女武神行動:史陶芬堡上校刺殺希特勒,以及電影
此分類上一篇: 系列音樂

艾瑪
哇!!
好期待..
謝謝Sasha。
2007-06-04 04:42:14
艾瑪
哈!多好玩..這個「標籤」功能。
剛剛我按了「翻譯」這個標籤,讀了幾篇關於批評「翻譯」的文章。

艾瑪對於翻譯完全是不懂的,真高興躲在咕魯洞穴裡不必被罵呢!
我常常覺得翻譯考驗的是中文表達的功力、深入咀嚼(→這一點是因為沒辦法去和原作者直接溝通的緣故,只好靠自己想像分析)與邏輯組織的能力。其實真正讀不懂的英文並不會太多,偶爾有,多問問人也能差不多了解、或是釋懷(因為問不到有別人懂..答不出來的人就說是作者寫錯了..雖然我不相信)。

當然這是因為我只不過是在玩兒有趣的淺白故事而已,並用不上什麼大功力,沒什麼好高興的。
但是,我家的小鬼都能夠作證說,我真的是有點兒太入迷了,呵呵..
然而,我對英文的興趣,卻因為玩這個,才進一大步的。
2007-06-04 07:32:20
Sasha
剛才想起來,居然把原版出版日寫成2006年 ||||||||
現在改過來了。
2007-06-04 19:16:01
Anary
封面真是漂亮啊!
2007-06-04 21:09:21
獅子
嗯,我最喜歡Alan Lee及John Howe的作品。Alan Lee藝術性比較高(藝術是要有原創元素的),但是John Howe的很「漂亮」。
2007-06-05 16:30:49
Anary
(用力點頭ing)
我也是最喜歡這兩個人的插畫。
我覺得PJ找他們去做那三部電影,真是有眼光。
2007-06-05 17:52:00
獅子
我有一本John Howe的畫冊 ^^

一開始是因為很滿意他畫的那張Legolas跟Gimli,當然Fingolfin還有Glorfindel的戰鬥場面也畫得很得人心。
2007-06-05 23:26:23
Sasha
翻譯我也只是玩而已。譯的時候,感到最可惜的莫過於某些精彩之處,因為語言與文化的藩籬,而無法生動淋漓地直譯,只能以中文語言與文化中可類比的來取代。
2007-06-05 23:33:51
艾瑪
要說這個「類比」,好像艾瑪是太會弄這個了,呵呵..
只要我覺得以中文方式能夠表達得更好的意境、情緒...,就算直譯也沒問題的句子,我就偏偏任性地給它「類比」下去。
我們有詩詞對句這麼優美的東西可用,為何不用呢?它們表達的意境更美,餘味更深,感覺上文學性也比較高,更加雋永可堪玩味。

不過,我很少看到有人這樣在做翻譯的,我想,我大概觸犯了什麼翻譯法條了吧?因為畢竟我是門外漢。
如果要把我的譯文再還原為原文的話,有時會有困難的吧?因為它們被「化學變化」過了,不是「物理變化」哦,呵呵..

但我覺得我並沒有違逆了原作者的意思,甚至我覺得我幫它轉成真正有靈魂和力量的、修練了好幾千年的一種文字了,是更加脫胎換骨才對。
我並不知道,很可能我的想法根本是錯的。
因為太中國的東西,要套用在另一種文化裡,根本反而是突兀的效果而已。
但我想要試驗看看。
我私下認為它們並沒有很突兀,...但這很可能像是媽媽在看自家孩子一樣,醜烏鴉也變成了美天鹅了,無視於自我的盲點還在獨自沉迷。

↑以上全是在碎碎念我自己的問題啦!
2007-06-06 06:25:44
艾瑪
我覺得牽涉到諧音、而且又隱含雙關之意的字,很難翻譯。
另外,非常具有文化特色的「罵人語彙」,尤其是精靈在用的(精靈..總不能過度髒穢,還必須是在罵人..),也是一大考驗。
2007-06-06 07:30:10
獅子
這幾天忙昏頭,週末也忙,等過幾天我再來聊。
2007-06-09 12:09:54
帘子
终于爬上来...近日网络抽风,每天18:00~00:00之间全部掉线,只能看到百度首页...

看到这个,真是好激动!一定要买到喽~
不知道Lost Tales能不能都译出来...(还是台版早已经有了,只是我不知道而已?)
这么一来,连英文版也要全收了,我原来是没有信心直接看英文版Lost tales的
真是大大的福音哦~~
2007-06-20 19:34:36
獅子
到現在我還沒加上其他資料.....

帘子,Lost Tales台灣也沒有譯本啊。
2007-06-22 01:10:00
獅子
中譯本終於在六月初上市了,馬上買了一本來!昨晚拿到,還沒時間細讀(我得找個神經特別強的一天,才能讀這本書)。不過設計很好,比上一本精靈寶鑽好太多了!希望聯經再接再厲,繼續出Lost Tales啊~~~(那得大家趕快捧場買這本~~~)
2008-06-05 17:03:13
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文