Berlin與Paris的混淆
文/希
開首談起我對Berlin與Paris此二字的混淆,恐怕會引人發笑,更甚者,會懷疑本人的英文水平。
實不相瞞,父母在我小時候不斷灌輸其地理與歷史上的知識,礙於年少,他們大多以中文翻譯詞彙來教導我,(如:Berlin會被譯為柏林,Paris會被譯為巴黎)。久而久之,我分辨到巴黎是法國的首都,柏林是德國的首都,但奈何分辨此二中譯詞的前身卻帶點剎那間的猶豫。
Paris,微微把嘴唇開合,舌尖接著捲了一會,怎麼唸都感覺不到這個英文詞彙(vocabulary)像「巴黎」;Berlin,同樣是那種舒服的人造鐵片琴聲效、類似長形麵條,是那些利用優質麵粉製造的合拼所產生的發音,但我怎麼唸總會混淆。「Ber」,像「巴」,什於「柏」,無論是以廣東話或普通話的讀者來講。「lin」,像「林」也像「黎」,但「黎」在我心中是最佳人選。操普通話的人也許會不同意我的選擇,但請體諒我的母語是廣東話。
「Berlin」與「Paris」此二字的混淆,一個是我只憑讀音偏執地認為是「巴黎」的詞彙,一個是約定造成,被世人公認但我唸來唸去也不明白的真正「巴黎」前身。這種迷惑和尷尬的情況直至Mrs Liang教導我「Berlin Blockade」(柏林封鎖)的那一幕才稍有改善。從這一樁發生在冷戰期間的事情,我確切知道Berlin是處於二次大戰後德國裡的Soviet Zone內(中譯「蘇聯區」)。某部分在Berlin居住過的人民曾遭受史大林(Stalin)的殘酷統治,被共產主義思想所薰陶......一切一切其發展像電影《快樂的謊言》(忘記了英文原名)的片段,依然發生在Berlin Wall(柏林圍牆)折卸以後,在那佈滿德文字眼的日常事物中,在那些流著Ayram(日耳曼民族)血統的人身上。相反,Paris則沒有,「巴黎」,也沒有以上所述的歷史事蹟。
有時候,我猜想若Paris的中譯詞不是「巴黎」,而是其他;像「Hamburg」被譯為「漢堡」般,既直接且容易明白,那不是很好嗎?要想起Berlin Blockade才不會令我處於「Berlin」與「Paris」二字的混淆中,雖然會有頓時清楚的感覺,但心裡不太好受。
引用村上《黑夜之後》的一番說話:「勉強可以接受,但絕對不是認同的。」這就是我對Berlin與Paris二字───其名稱意思、發音的總括意見。
文章定位: