法網沒有轉播只能從文字報導上來看這些選手們的表現;今年最令人意外的就是納達爾(Rafael NADAL) 的出局了。
看來納達爾在巴黎很不得人緣,觀眾都希望他輸,為此他叔叔還說法國人忌妒西班牙人拿走了那麼多次法網的冠軍。「一個人快樂的是源於某人的失敗,我覺得這種快樂是貧乏的。」「自從Noah 不再拿冠軍後,對西班牙經常有優秀的選手我想他們(法國人)對此很困擾。」
納達爾自己對自2007年以來,首次在大滿貫的16強止步,倒是有「如手術般精確的分析」不過我搞不太懂他那句被用來當作標題的自評"La lucha no es siempre suficiente!" 不過從內容來看,他說自己不夠冷靜、沒把握住關鍵分、沒有快速攻擊… 或許是說:只有奮戰是不夠的(literally, "The fight is not always/still enough.");當然也有可能只是說:「奮戰不夠。」就算看了 BBC 報導引用Nadal的話*1,也不太確定。
之前不認識這位瑞典選手Robin SODERLING,他似乎是個暴力男。西班牙蠻牛對上瑞典暴力男,應該是場精彩好球。在Conchita MARTÍNEZ*2 的分析中稱這場球賽 Soderling 表現完美,可以說是其生涯的代表作。Soderling在淘汰了Nadal之後,接著直落三擊敗Nicolay DAVYDENKO (6-1, 6-3 & 6-1) 進入了半準決賽。
西班牙選手今夏似乎時運不濟,除了Rafael NADAL 在締造法網五連霸的征途剎羽;Pedro HORRILLO 在 Giro d’Italia 摔下山谷,大腿、膝蓋、脖子骨折,並穿破肺部。
註
*1 "I was not calm enough to face the important points, so I had to fight.But sometimes fighting is not enough. You have to play a good level oftennis."
*2 Conchita Martínez --- the only Spanish womanto have won the singles title at Wimbledon, when she beat MartinaNavrátilová in the 1994 Women's Singles. She also was the singlesrunner-up at the 1998 Australian Open and the 2000 French Open.
CRÓNICA: Roland Garros
Nadal se estrella en 'casa'
Soderling echa al español de París, donde nunca había perdido en cuatro años
JUAN JOSÉ MATEO - París - 01/06/2009
Rafa Nadal
Nadal intenta devolver una bola durante el partido.
REUTERS - 01-06-2009
La pista es un infierno húmedo y frío coronado de nubes; un coro de voces que gritan "¡Robin!, ¡Robin!" mientras avanza el partido; un torbellino de emociones que durante 3h 30m va desgranando los capítulos de un encuentro único. Robin Soderling, altivo y silencioso, parece Bjorn Borg redivivo. El sueco tira despiadados pelotazos de hielo, un tenista solo frente al mundo, alienado por su intención de jugar a toda velocidad, de robarle a Rafael Nadal el ritmo y lograr lo imposible: tumbar en Roland Garros al tetracampeón invicto, que se despide de París en octavos (2-6, 7-6, 2-6 y 6-7) y se deja un puñado de récords en el camino. Adiós a la marca única de cinco títulos consecutivos. Adiós al récord de sets seguidos ganados. Y adiós al sueño de conquistar en 2009 el Grand Slam, los cuatro grandes en el mismo año, todo por una tarde eléctrica y febril, de truenos en el cielo y rayos en la pista. La tormenta fue de Soderling, ayer un tenista implacable. La calma triste, de Nadal, un jugador sin más argumentos que el corazón y el deseo, muertas las piernas, perdido el ritmo y abandonado siempre por el público. Perdió el campeón invicto y la Phillippe Chatrier<*> lo celebró entre chillidos.
Soderling
Soderling celebra un punto ganador.
AP - 01-06-2009
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Nadal/estrella/casa/elpepidep/20090601elpepidep_3/Tes
Remarks:
Philippe Chatrier (2 February 1926 - 22 June 2000) was a French tennis player. The main tennis court at the Stade de Roland Garros, the home of the French Open in Paris, was renamed the Court Philippe Chatrier in his honour in 2001.
estrellar vt to crash
infierno nm hell
coro nm choir
partido nm game, match
tobellino nm whirlwind, turmoil
desgranar vt to shuck 1. 剝…的皮[殼] 2. [美‧口] 脫掉,脫去(衣服等)
capítulo nm chapter, episode
altivo, -a adj arrogant, haughty
sueco n. adj. Swede, Swedish
despiadado,-a adj merciless, ruthless
pelotazo nm (golpe) blow with a ball
tetracampeón nm the four-times winners o champions
puñado nm handful
febril adj feverish 發燒的,發熱的, hectic
trueno nm clap of thunder, thunder
tormenta nf storm, snowstorm
implacable adj implacable 難以調解,拒絕和解的;無情的, relentless
chillido nm scream, shriek, shout
París se queda sin rey 01/06/2009
Cuatro años después de surgir en París y convertirse en el rey de Roland Garros, Rafael Nadal cayó en su torneo favorito, ese que no había dejado de ganar desde entonces. Perdió en los octavos de final ante el sueco Robin Soderling, que le pasó por encima en cuatro mangas (6-2, 6-7, 6-2 y 7-6) y se convirtió en el primero en hacerlo en la competición francesa, en la que Nadal había ido liquidando uno a uno a los 31 rivales a los que se ha medido. "Luchar no es suficiente", declaró el número uno del tenis mundial, que
se mostró más sorprendido por su propio juego que por el del adversario y que ya no podrá lograr la marca única de cinco títulos consecutivos.
Rafa Nadal
Nadal se lamenta tras perder un punto.
EFE - 01-06-2009 http://www.elpais.com/articulo/deportes/Paris/queda/rey/elpepidep/20090601elpepidep_1/Tes
surgir vi to raise, to arise, come up, emerge
convertirse en, to turn into, become
medirse vr (refl) to measure oneself; (Col, Méx, Ven) (probarse) to try on
REPORTAJE: Roland Garros
“Luchar no es suficiente” Nadal reconoce que estuvo nervioso, “sin calma”, y que no atacó en ningún momento J. J. MATEO - París - 01/06/2009
El campeón eliminado analiza la derrota
con precisión de cirugía. “La lucha no es siempre suficiente”, dice Rafael Nadal con los músculos bien marcados bajo su camiseta rosa. “También hay que jugar bien al tenis”, insiste el número uno del mundo, que llega con el pelo enmarañado tras
caer por primera vez en sus cinco participaciones en Roland Garros, su derrota más temprana en un torneo grande desde que perdió en octavos de final del Abierto de Estados Unidos 2007. “Cuando he tenido mis oportunidades, en los momentos importantes,
no he aprovechado por falta de calma”, dice Rafa Nadal cariacontecido. “
Me ha sorprendido más mi juego que el suyo, porque sé todo lo peligroso que puede ser. No he jugado mi mejor tenis. No ataqué en ningún momento. Se lo puse muy fácil para que jugara a este nivel. Jugué corto. Sin calma. Por eso perdí. Fue mi culpa. Le felicito. Hay que aceptar la derrota con la misma calma que la victoria”.
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Luchar/suficiente/elpepidep/20090601elpepidep_4/Tes
cirugía nf surgery
enmarañar vt tangle, mat, entangle, complicate, confuse
TENIS | ROLAND GARROS
Soderling es una apisonadora El sueco que eliminó a Nadal, ya está en semifinales tras derrotar a Nicolay Davydenko (6-1, 6-3 y 6-1) J.J MATEO - París - 02/06/2009
Después de derrotar a Rafael Nadal en Roland Garros no hay nada imposible. Lo sabe Robin Soderling, su verdugo, y se lo dice Bjorn Borg, el hombre de hielo que dominó con mano de hierro el torneo parisino: "La victoria de Robin ante Nadal es una hazaña. Si puedes derrotar a Nadal sobre tierra en París, entonces le puedes ganar a quien cojones quieras. Es una hazaña, la mayor heroicidad que se puede hacer en el tenis ahora mismo", declaró el genio sueco al diario Expressen . Soderling juega sin frenos: acaba de hacer trizas a Nicolay Davydenko (6-1, 6-3 y 6-1), y ya está en las semifinales del torneo.
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Soderling/apisonadora/elpepudep/20090602elpepudep_7/Tes
apisonadora nf road roller 壓路機 , steamroller 蒸汽壓路機
derrotar vt to defeat, beat
verdugo nm executioner, hangman
hierro nm iron
hazaña nf heroic deed, exploit
conjones nm(vulg) balls
freno nm brake
triza nf 粉碎
REPORTAJE: Roland Garros
Nadal encuentra a su Panatta Soderling es el quinto tenista que logra vencer al español sobre arcilla desde 2005 J. J. MATEO - París - 01/06/2009
Rafael Nadal ya ha encontrado a su
Adriano Panatta. El italiano fue un tenista epicúreo y hedonista, un amante de la buena vida que inscribió su nombre en la historia de su deporte al convertirse en
el único jugador capaz de frenar a Bjorn Borg en Roland Garros: le venció en 1973 y 1976. Robin Soderling, sin embargo, no está hecho de la misma pasta que Panatta. Es un tenista de golpeo violento, un sacador de maza y yunque, peligroso por inestable y talentoso. "Robin", dice Mats Wilander, ex campeón de Roland Garros; "no ha permitido que Nadal le diera la vuelta al partido. Perfeccionó el método de Fernando Verdasco en el Abierto de Australia. Es un tenista muy duro, pero a veces se vuelve loco. Me sorprendió que no se hundiera".
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Nadal/encuentra/Panatta/elpepidep/20090601elpepidep_7/Tes
lograr vt to attain, achieve
vencer vt to defeat, vanquish, beat
arcilla nf clay
epicúreo n. gourmet, epicurean 伊比鳩魯Epicurus的門徒(享樂主義的;好美食的)
hedonista 1 adj. hedonistic 2. mf hedonist
maza nf drop hammer, drumstick, mace 重頭棍棒
yunque nm anvil (鐵)砧,砧台,砧座
diera es: 1ªy 3ª persona singular (yo) imperfecto(1) subjuntivo
darle la ~ a algo ‹a disco/colchón› to turn … (over)
método nm method
hundirse vr to sink, fold, collapse
ANÁLISIS: Roland Garros
Invertida, corta y a la derecha CONCHITA MARTÍNEZ* 01/06/2009
Rafael Nadal ha perdido en París.
Parece mentira. Tras cuatro títulos de Roland Garros consecutivos, después de no ceder ni un solo set en su torneo fetiche desde 2007, el número uno del mundo se despeñó ayer ante Robin Soderling en su superficie favorita, la tierra batida, en la primera semana del torneo y alargando el partido hasta los cuatro sets, más de tres horas de juego. Justo lo que nadie podía esperarse.
mentira nf lie
superficie nf surface
tierra batida clay
Y, claro, suenan todas las alarmas. ¿Es el principio del fin para el campeón, que ya cedió en la final del Torneo de Madrid ante Roger Federer, su máximo rival? En mi opinión, nada más lejos de la realidad.
En la Philippe Chatrier se juntó ayer todo. Y nada bueno para el español. Un Rafa Nadal nervioso que jugó a un nivel un poco más bajo de lo que nos tiene acostumbrado, algo más pesado de piernas y bastante menos efectivo con su juego. Un Soderling pletórico al que le salía todo de forma fácil. Un día gris, plomizo, de esos que hacen que la bola del español no coja el efecto endemoniado que es habitual. Y
un público que jaleaba al que en principio tenía todas las de perder.juntarse vr to move or get closer together
pletórico adj owerflowing, exultant 欣喜若狂;得意揚揚,歡欣鼓舞的,歡騰的
coger vt to take, pick up, get, catch
endemoniado -da adj 1. ‹niño/asunto› wretched (before n);
‹genio/humor› foul, wicked
2. (poseído del demonio) possessed (by the devil)
jalear vt to cheer (on)
Pero fue Soderling quien ganó a Nadal. El mérito es todo suyo, incluso aunque al sueco, muy por debajo en el ranking mundial —es el número 25 de la ATP y no había ganado a Nadal en sus tres enfrentamientos anteriores, el último este mismo año—,
le saliera ayer el partido de su vida. Perfecto.Robin Soderling salió muy motivado y eso es normal porque todos lo hacen ante el número uno del mundo. ¿Quién no quiere ganar al mejor? Pero además el sueco tiene un juego molesto para el español. Ataca mucho, le pega a la bola muy plano.
Soderling se cubre el revés con su derecha y la juega invertida, corta, directa a la derecha de Nadal. Con el español muy por detrás de la línea de fondo, totalmente a la defensiva, esas bolas resultan complicadas porque te obligan a correr hacia delante y recortar en diagonal, lo cual ayer le costó muchísimos puntos a Nadal. Ésa es una de las cosas que más me llamaron la atención del partido.
cubrirse vr to cover oneself
revés nm the inside, the back, backhand
invertido, -a adj. inverted, reversed
recortar vt to cut out, trim, reduce
lo cual, which / por lo cual, as a result, therefore
Pero más allá de la derrota en la pista lo que tiene que quedar claro es que lo raro no es que Nadal pierda un partido. Así es el tenis, así es el deporte. No siempre se puede ganar. Lo realmente raro es a lo que nos ha acostumbrado el tenista mallorquín en los últimos años: a no perder casi ningún partido, a mejorar cada año algún aspecto de su juego, a superarse siempre cuando peor pintan las cosas... Su principio de temporada ha sido de ensueño y por eso la derrota ante Soderling duele más porque muchos soñaban ya con el primer Grand Slam de un español.
allá adv there, over there / más allá de, beyond /más allá further on
raro adj strange, odd, rare
temporada nf season, time
ensueño nm dream de ensueño, fantstic
Tampoco coincido con esos análisis que dicen que Nadal sufre este año en tierra porque ha cambiado su juego para mejorar en pista rápida. Esos cambios sólo le pueden hacer mejorar, sea en la superficie que sea. Pues bien, ayer bajó los brazos. Es humano. Ha perdido un partido y no pasa nada. No es para preocuparse porque es un gran tenista, un gran competidor y seguro que aprende alguna buena lección.
brazo nm arm, upper arm
Ahora tendrá más tiempo para descansar, para recuperarse, y para pensar en la temporada de hierba. No nos alarmemos. Nos queda mucho tiempo para disfrutar a Nadal.
recuperarse verbo reflexivo to recover, get over
hierba nf grass
disfrutar to enjoy oneself, have fun
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Invertida/corta/derecha/elpepidep/20090601elpepidep_5/Tes
TENIS | ROLAND GARROS
Toni Nadal: "Los franceses nos tienen envidia y el público es bastante estúpido"El entrenador del número uno critica el comportamiento del público durante la disputa del torneo de Roland Garros EFE - Madrid - 02/06/2009
El tío y entrenador del tenista español Rafael Nadal, Toni Nadal, criticó anoche el comportamiento del público francés con el número uno del mundo durante la disputa del torneo de Roland Garros, asegurando que los franceses "
nos tienen un poco de envidia a los españoles" por ganar muchas veces el torneo. "El público parisino es bastante estúpido" y "
a los franceses les molesta el triunfo de un español", señaló a la Cadena Ser. Toni añadió: "Cuando está entrenando, es uno de los jugadores que concita más expectación, pero cuando juega lo que quieren es que pierda. Basar la felicidad en la derrota de otro me parece una mala filosofía".
comportamiento nm behavior
entrenador nm coach, manager, trainer
disputa nf quarrel, argument, fight
"
La gente que fundamenta su felicidad en la derrota de alguien, me parece una felicidad pobre. Desde Noah no consiguen ganar su torneo. Supongo que les fastidia ver que en España salen constantemente muy buenos jugadores. Rafael es probablemente, cuando yo voy por las pistas, el jugador más seguido, pero después quieren que pierda. Es un poco contradictorio, pero es su problema", añadió en unas declaraciones a Onda Cero.
seguido -da adj consecutive, in a row
consiguir vt to achieve, obtain
suponer vt to suppose, assume
fastidiar vt to bother, pester, upset
http://www.elpais.com/articulo/deportes/Toni/Nadal/franceses/nos/tienen/envidia/publico/bastante/estupido/elpepudep/20090602elpepudep_8/Tes
The above stories and articles are taken from El País. The copyright of these articles belong to their original owners. The authors of these articles and El País are not involoved with, nor endorse the production of this blog.
文章定位: