24h購物| | PChome| 登入
2009-06-04 00:15:28| 人氣5,492| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

[Roland Garros] 瑞典暴力男淘汰了西班牙蠻牛

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

法網沒有轉播只能從文字報導上來看這些選手們的表現;今年最令人意外的就是納達爾(Rafael NADAL) 的出局了。  

看來納達爾在巴黎很不得人緣,觀眾都希望他輸,為此他叔叔還說法國人忌妒西班牙人拿走了那麼多次法網的冠軍。「一個人快樂的是源於某人的失敗,我覺得這種快樂是貧乏的。」「自從Noah 不再拿冠軍後,對西班牙經常有優秀的選手我想他們(法國人)對此很困擾。」

納達爾自己對自2007年以來,首次在大滿貫的16強止步,倒是有「如手術般精確的分析」不過我搞不太懂他那句被用來當作標題的自評"La lucha no es siempre suficiente!" 不過從內容來看,他說自己不夠冷靜、沒把握住關鍵分、沒有快速攻擊… 或許是說:只有奮戰是不夠的(literally, "The fight is not always/still enough.");當然也有可能只是說:「奮戰不夠。」就算看了 BBC 報導引用Nadal的話*1,也不太確定。

之前不認識這位瑞典選手Robin SODERLING,他似乎是個暴力男。西班牙蠻牛對上瑞典暴力男,應該是場精彩好球。在Conchita MARTÍNEZ*2 的分析中稱這場球賽 Soderling 表現完美,可以說是其生涯的代表作。Soderling在淘汰了Nadal之後,接著直落三擊敗Nicolay DAVYDENKO (6-1, 6-3 & 6-1) 進入了半準決賽。

西班牙選手今夏似乎時運不濟,除了Rafael NADAL 在締造法網五連霸的征途剎羽;Pedro HORRILLO 在 Giro d’Italia 摔下山谷,大腿、膝蓋、脖子骨折,並穿破肺部。


*1  "I was not calm enough to face the important points, so I had to fight.But sometimes fighting is not enough. You have to play a good level oftennis."

*2  Conchita Martínez --- the only Spanish womanto have won the singles title at Wimbledon, when she beat MartinaNavrátilová in the 1994 Women's Singles. She also was the singlesrunner-up at the 1998 Australian Open and the 2000 French Open.



CRÓNICA: Roland Garros
Nadal se estrella en 'casa'
Soderling echa al español de París, donde nunca había perdido en cuatro años

JUAN JOSÉ MATEO - París - 01/06/2009


Rafa Nadal
Nadal intenta devolver una bola durante el partido.
REUTERS - 01-06-2009


La pista es un infierno húmedo y frío coronado de nubes; un coro de voces que gritan "¡Robin!, ¡Robin!" mientras avanza el partido; un torbellino de emociones que durante 3h 30m va desgranando los capítulos de un encuentro único. Robin Soderling, altivo y silencioso, parece Bjorn Borg redivivo. El sueco tira despiadados pelotazos de hielo, un tenista solo frente al mundo, alienado por su intención de jugar a toda velocidad, de robarle a Rafael Nadal el ritmo y lograr lo imposible: tumbar en Roland Garros al tetracampeón invicto, que se despide de París en octavos (2-6, 7-6, 2-6 y 6-7) y se deja un puñado de récords en el camino. Adiós a la marca única de cinco títulos consecutivos. Adiós al récord de sets seguidos ganados. Y adiós al sueño de conquistar en 2009 el Grand Slam, los cuatro grandes en el mismo año, todo por una tarde eléctrica y febril, de truenos en el cielo y rayos en la pista. La tormenta fue de Soderling, ayer un tenista implacable. La calma triste, de Nadal, un jugador sin más argumentos que el corazón y el deseo, muertas las piernas, perdido el ritmo y abandonado siempre por el público. Perdió el campeón invicto y la Phillippe Chatrier<*> lo celebró entre chillidos.


Soderling
Soderling celebra un punto ganador.
AP - 01-06-2009


http://www.elpais.com/articulo/deportes/Nadal/estrella/casa/elpepidep/20090601elpepidep_3/Tes

Remarks:
Philippe Chatrier (2 February 1926 - 22 June 2000) was a French tennis player. The main tennis court at the Stade de Roland Garros, the home of the French Open in Paris, was renamed the Court Philippe Chatrier in his honour in 2001.

estrellar vt to crash
infierno nm hell
coro nm choir
partido nm game, match
tobellino nm whirlwind, turmoil
desgranar vt to shuck 1. 剝…的皮[殼] 2. [美‧口] 脫掉,脫去(衣服等)
capítulo nm chapter, episode
altivo, -a adj arrogant, haughty
sueco n. adj. Swede, Swedish
despiadado,-a adj  merciless, ruthless
pelotazo nm  (golpe) blow with a ball

tetracampeón nm the four-times winners o champions
puñado nm handful
febril adj feverish 發燒的,發熱的, hectic   
trueno nm clap of thunder, thunder   
tormenta nf storm, snowstorm         
implacable adj implacable 難以調解,拒絕和解的;無情的, relentless  
chillido nm scream, shriek, shout  



París se queda sin rey

01/06/2009

Cuatro años después de surgir en París y convertirse en el rey de Roland Garros, Rafael Nadal cayó en su torneo favorito, ese que no había dejado de ganar desde entonces. Perdió en los octavos de final ante el sueco Robin Soderling, que le pasó por encima en cuatro mangas (6-2, 6-7, 6-2 y 7-6) y se convirtió en el primero en hacerlo en la competición francesa, en la que Nadal había ido liquidando uno a uno a los 31 rivales a los que se ha medido. "Luchar no es suficiente", declaró el número uno del tenis mundial, que se mostró más sorprendido por su propio juego que por el del adversario y que ya no podrá lograr la marca única de cinco títulos consecutivos.


Rafa Nadal
Nadal se lamenta tras perder un punto.
EFE - 01-06-2009


http://www.elpais.com/articulo/deportes/Paris/queda/rey/elpepidep/20090601elpepidep_1/Tes

surgir vi to raise, to arise, come up, emerge   
convertirse en, to turn into, become   
medirse vr (refl) to measure oneself; (Col, Méx, Ven) (probarse) to try on 



REPORTAJE: Roland Garros
“Luchar no es suficiente”
Nadal reconoce que estuvo nervioso, “sin calma”, y que no atacó en ningún momento

J. J. MATEO - París - 01/06/2009

El campeón eliminado analiza la derrota con precisión de cirugía. “La lucha no es siempre suficiente”, dice Rafael Nadal con los músculos bien marcados bajo su camiseta rosa. “También hay que jugar bien al tenis”, insiste el número uno del mundo, que llega con el pelo enmarañado tras caer por primera vez en sus cinco participaciones en Roland Garros, su derrota más temprana en un torneo grande desde que perdió en octavos de final del Abierto de Estados Unidos 2007. “Cuando he tenido mis oportunidades, en los momentos importantes, no he aprovechado por falta de calma”, dice Rafa Nadal cariacontecido. “Me ha sorprendido más mi juego que el suyo, porque sé todo lo peligroso que puede ser. No he jugado mi mejor tenis. No ataqué en ningún momento. Se lo puse muy fácil para que jugara a este nivel. Jugué corto. Sin calma. Por eso perdí. Fue mi culpa. Le felicito. Hay que aceptar la derrota con la misma calma que la victoria”.

http://www.elpais.com/articulo/deportes/Luchar/suficiente/elpepidep/20090601elpepidep_4/Tes

cirugía nf surgery  
enmarañar vt tangle, mat, entangle, complicate, confuse  



TENIS | ROLAND GARROS
Soderling es una apisonadora
El sueco que eliminó a Nadal, ya está en semifinales tras derrotar a Nicolay Davydenko (6-1, 6-3 y 6-1)

J.J MATEO - París - 02/06/2009

Después de derrotar a Rafael Nadal en Roland Garros no hay nada imposible. Lo sabe Robin Soderling, su verdugo, y se lo dice Bjorn Borg, el hombre de hielo que dominó con mano de hierro el torneo parisino: "La victoria de Robin ante Nadal es una hazaña. Si puedes derrotar a Nadal sobre tierra en París, entonces le puedes ganar a quien cojones quieras. Es una hazaña, la mayor heroicidad que se puede hacer en el tenis ahora mismo", declaró el genio sueco al diario Expressen . Soderling juega sin frenos: acaba de hacer trizas a Nicolay Davydenko (6-1, 6-3 y 6-1), y ya está en las semifinales del torneo.

http://www.elpais.com/articulo/deportes/Soderling/apisonadora/elpepudep/20090602elpepudep_7/Tes

apisonadora nf road roller 壓路機 , steamroller 蒸汽壓路機  
derrotar vt to defeat, beat  
verdugo nm executioner, hangman  
hierro nm iron    
hazaña nf heroic deed, exploit   
conjones nm(vulg) balls  
freno nm brake     
triza nf 粉碎     



REPORTAJE: Roland Garros
Nadal encuentra a su Panatta
Soderling es el quinto tenista que logra vencer al español sobre arcilla desde 2005

J. J. MATEO - París - 01/06/2009

Rafael Nadal ya ha encontrado a su Adriano Panatta. El italiano fue un tenista epicúreo y hedonista, un amante de la buena vida que inscribió su nombre en la historia de su deporte al convertirse en el único jugador capaz de frenar a Bjorn Borg en Roland Garros: le venció en 1973 y 1976. Robin Soderling, sin embargo, no está hecho de la misma pasta que Panatta. Es un tenista de golpeo violento, un sacador de maza y yunque, peligroso por inestable y talentoso. "Robin", dice Mats Wilander, ex campeón de Roland Garros; "no ha permitido que Nadal le diera la vuelta al partido. Perfeccionó el método de Fernando Verdasco en el Abierto de Australia. Es un tenista muy duro, pero a veces se vuelve loco. Me sorprendió que no se hundiera".

http://www.elpais.com/articulo/deportes/Nadal/encuentra/Panatta/elpepidep/20090601elpepidep_7/Tes

lograr vt to attain, achieve     
vencer vt to defeat, vanquish, beat   
arcilla nf clay          
epicúreo n. gourmet, epicurean 伊比鳩魯Epicurus的門徒(享樂主義的;好美食的)
hedonista 1 adj. hedonistic 2. mf hedonist      
maza nf drop hammer, drumstick, mace 重頭棍棒  
yunque nm anvil (鐵)砧,砧台,砧座   
diera es: 1ªy 3ª persona singular (yo) imperfecto(1) subjuntivo  
darle la ~ a algo ‹a disco/colchón› to turn … (over)  
método nm method   
hundirse vr to sink, fold, collapse  


 

ANÁLISIS: Roland Garros
Invertida, corta y a la derecha


CONCHITA MARTÍNEZ* 01/06/2009

Rafael Nadal ha perdido en París. Parece mentira. Tras cuatro títulos de Roland Garros consecutivos, después de no ceder ni un solo set en su torneo fetiche desde 2007, el número uno del mundo se despeñó ayer ante Robin Soderling en su superficie favorita, la tierra batida, en la primera semana del torneo y alargando el partido hasta los cuatro sets, más de tres horas de juego. Justo lo que nadie podía esperarse.

mentira nf lie     
superficie nf surface  
tierra batida clay   
   
Y, claro, suenan todas las alarmas. ¿Es el principio del fin para el campeón, que ya cedió en la final del Torneo de Madrid ante Roger Federer, su máximo rival? En mi opinión, nada más lejos de la realidad.

En la Philippe Chatrier se juntó ayer todo. Y nada bueno para el español. Un Rafa Nadal nervioso que jugó a un nivel un poco más bajo de lo que nos tiene acostumbrado, algo más pesado de piernas y bastante menos efectivo con su juego. Un Soderling pletórico al que le salía todo de forma fácil. Un día gris, plomizo, de esos que hacen que la bola del español no coja el efecto endemoniado que es habitual. Y un público que jaleaba al que en principio tenía todas las de perder.

juntarse vr to move or get closer together  
pletórico adj owerflowing, exultant 欣喜若狂;得意揚揚,歡欣鼓舞的,歡騰的 
coger  vt  to take, pick up, get, catch
endemoniado -da adj   1. ‹niño/asunto› wretched (before n);
                                   ‹genio/humor› foul, wicked
                               2. (poseído del demonio) possessed (by the devil)
jalear vt to cheer (on)  
 
Pero fue Soderling quien ganó a Nadal. El mérito es todo suyo, incluso aunque al sueco, muy por debajo en el ranking mundial —es el número 25 de la ATP y no había ganado a Nadal en sus tres enfrentamientos anteriores, el último este mismo año—, le saliera ayer el partido de su vida. Perfecto.

Robin Soderling salió muy motivado y eso es normal porque todos lo hacen ante el número uno del mundo. ¿Quién no quiere ganar al mejor? Pero además el sueco tiene un juego molesto para el español. Ataca mucho, le pega a la bola muy plano.

Soderling se cubre el revés con su derecha y la juega invertida, corta, directa a la derecha de Nadal. Con el español muy por detrás de la línea de fondo, totalmente a la defensiva, esas bolas resultan complicadas porque te obligan a correr hacia delante y recortar en diagonal, lo cual ayer le costó muchísimos puntos a Nadal. Ésa es una de las cosas que más me llamaron la atención del partido.

cubrirse vr to cover oneself  
revés nm the inside, the back, backhand   
invertido, -a adj. inverted, reversed
recortar vt to cut out, trim, reduce
lo cual, which / por lo cual, as a result, therefore

Pero más allá de la derrota en la pista lo que tiene que quedar claro es que lo raro no es que Nadal pierda un partido. Así es el tenis, así es el deporte. No siempre se puede ganar. Lo realmente raro es a lo que nos ha acostumbrado el tenista mallorquín en los últimos años: a no perder casi ningún partido, a mejorar cada año algún aspecto de su juego, a superarse siempre cuando peor pintan las cosas... Su principio de temporada ha sido de ensueño y por eso la derrota ante Soderling duele más porque muchos soñaban ya con el primer Grand Slam de un español.

allá adv there, over there / más allá de, beyond /más allá further on 
raro adj strange, odd, rare
temporada nf season, time
ensueño nm dream de ensueño, fantstic

Tampoco coincido con esos análisis que dicen que Nadal sufre este año en tierra porque ha cambiado su juego para mejorar en pista rápida. Esos cambios sólo le pueden hacer mejorar, sea en la superficie que sea. Pues bien, ayer bajó los brazos. Es humano. Ha perdido un partido y no pasa nada. No es para preocuparse porque es un gran tenista, un gran competidor y seguro que aprende alguna buena lección.

brazo nm arm, upper arm   

Ahora tendrá más tiempo para descansar, para recuperarse, y para pensar en la temporada de hierba. No nos alarmemos. Nos queda mucho tiempo para disfrutar a Nadal.

recuperarse verbo reflexivo to recover, get over
hierba nf grass
disfrutar to enjoy oneself, have fun

http://www.elpais.com/articulo/deportes/Invertida/corta/derecha/elpepidep/20090601elpepidep_5/Tes




TENIS | ROLAND GARROS
Toni Nadal: "Los franceses nos tienen envidia y el público es bastante estúpido"El entrenador del número uno critica el comportamiento del público durante la disputa del torneo de Roland Garros

EFE - Madrid - 02/06/2009

El tío y entrenador del tenista español Rafael Nadal, Toni Nadal, criticó anoche el comportamiento del público francés con el número uno del mundo durante la disputa del torneo de Roland Garros, asegurando que los franceses "nos tienen un poco de envidia a los españoles" por ganar muchas veces el torneo. "El público parisino es bastante estúpido" y "a los franceses les molesta el triunfo de un español", señaló a la Cadena Ser. Toni añadió: "Cuando está entrenando, es uno de los jugadores que concita más expectación, pero cuando juega lo que quieren es que pierda. Basar la felicidad en la derrota de otro me parece una mala filosofía".

comportamiento nm behavior   
entrenador nm coach, manager, trainer
disputa nf quarrel, argument, fight

"La gente que fundamenta su felicidad en la derrota de alguien, me parece una felicidad pobre. Desde Noah no consiguen ganar su torneo. Supongo que les fastidia ver que en España salen constantemente muy buenos jugadores. Rafael es probablemente, cuando yo voy por las pistas, el jugador más seguido, pero después quieren que pierda. Es un poco contradictorio, pero es su problema", añadió en unas declaraciones a Onda Cero.

seguido -da adj consecutive, in a row
consiguir vt to achieve, obtain
suponer vt to suppose, assume
fastidiar vt to bother, pester, upset


http://www.elpais.com/articulo/deportes/Toni/Nadal/franceses/nos/tienen/envidia/publico/bastante/estupido/elpepudep/20090602elpepudep_8/Tes

The above stories and articles are taken from El País.  The copyright of these articles belong to their original owners.  The authors of these articles and El País are not involoved with, nor endorse the production of this blog.

台長: frank
人氣(5,492) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 運動體育(各種運動、運動情報、球迷會) | 個人分類: 運動筆記 |
此分類下一篇:[Roland Garros] 威脅都出局了,費德勒是今年的大熱門

小呆
一個人快樂的是源於某人的失敗,我覺得這種快樂是貧乏的。」
----------------------------
^^過去在看球賽時小呆總是會因為自己支持的球隊輸球或沒打好球而難過...但爸爸總是會告訴我,每個隊都會有支持的人...用平常心看比賽就好...因為當裡為你的球隊開心時..相對的...輸球那隊支持者的心情呢?
其實用平常心去支持...而相對的...當自己是比賽者時...盡力去做好自己應該做的..而勝了不可以驕要繼續努力..敗了也不要難過..改進後再出發...這就是好的態度...是吧^^
其實人每天都在跟自己比賽..
你今天對人處事的態度有比昨天進步嗎?...等等的比賽^^
2009-06-04 10:44:39
musicafe
最近在MOD裡看到了這場比賽,我不覺得SODERLING暴力啊,反而有一種很迷人而穩定的自信氣質...我最近喜歡看他的比賽!
今年的法網老是因雨而停賽,今天有他的比賽,不知道會不會播...
2010-05-30 17:37:13
版主回應
因為紐約時報的球評與英國國家廣播電台的球評都以Violent來形容Soderling的這場球,雖然我知道譯成「猛烈」或「強烈」應該較為妥適,但是對於「強力」型的選手,稱其「暴力」也不為過。我開始接觸網球時的球王是傳奇的柏格(Bjorn Borg),球風是我認為的「優雅」。柏格之後,Boris Becker以青少年選手的年紀拿下溫布頓冠軍,風格十分青少年,很拚--在速度與力量上都顯著的提升,也沒暴力的感覺。

在力氣扮演的分量越來越重的今日,連女選手也難得「優雅」。所以在我眼中,現今大多數的男子選手都是暴力型的,Rafa更是暴力的代表人物。西班牙國家報稱Soderling為壓路機,我想力度應該不亞於Rafa。
2010-05-31 01:40:50
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文