《中英對照讀新聞》Business booms for Berlin break-up message master 柏林分手訊息傳達業者生意興隆?
Business is booming for a Berlin entrepreneur’s unique service -- delivering break-up messages for a fee.
柏林一名企業家的獨門生意最近蒸蒸日上─那就是收費替客戶傳達分手的消息。
Bernd Dressler, who charges 50 euros to tell people they have been dumped, says he has helped end 200 relationships in the last 11 months.
業者德列斯勒專門負責向人轉達他們已被最愛拋棄的消息,每次收費50歐元,他說他在過去11個月當中,已經幫人結束了200段戀情。
"I almost never get invited in for a coffee," he told the Berliner Morgenpost newspaper. "Most of the time they’re totally surprised."
「幾乎從來沒人會請我進門喝杯咖啡。」他向柏林早報表示「大部份時候,他們都大吃一驚。」
Breaking the bad news only takes about three minutes and often leaves the message recipients in a state of shock, said Dressler, a trained economist.
受過專業經濟學訓練的德列斯勒表示,告知這項壞消息只需花3分鐘,被告知者常常處於震驚狀態。
People wanting to dump their partners in person can make use of coaching sessions given by Dressler, who also offers help for those wanting to save their relationships or apologise for going astray.
假如有人想要當面告知伴侶分手的消息,可以接受德列斯勒傳授的訓練課程,他同時也能對希望挽救關係、或為了出軌想向另一半道歉的客戶提供幫助。
--------------------------------------------------------------------------------
新聞辭典
boom:動詞,指激增、迅速發展,如Business boomed after the depression.(在經濟蕭條之後,生意又開始興隆起來。)
break-up:指企業或個人關係的終止,文中尤指情侶分手,如Long separations had contributed to their marriage break-up.(長期分隔兩地導致他們婚姻破裂。)
break:文中指透露、告知某事,如It was the local newspaper which first broke the news.(最早報導這條新聞的是當地的報紙。)或When the scandal broke, the company director committed suicide.(該公司的負責人在醜聞爆發後自殺。)
文章定位: