(第二十首)
莎士比亞在詩中惋惜於愛人與自己是同性,認為是「造化」「誤加」給情人「一件東西」(男性生殖器):
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou the master mistress of my passion,
A woman’s gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
你有張女人的臉,由造化親手塑就,
你,我熱愛的情婦兼情郎;
有顆女人的溫婉的心,
但沒有反覆和變幻,像女人的假心腸;
眼睛比她明媚,又不那麼造作,
流盼的把一切事物都鍍上黃金;
絕世的美色,駕御著一切美色,
既使男人暈眩,又使女人震驚。
開頭原是把你當女人來創造:
但造化塑造你時,不覺著了迷,
誤加給你一件東西,這就剝掉
我的權利—-這東西對我毫無意義。
但造化造你既專為女人愉快,
讓我佔有,而她們享受,你的愛。
(第四十九首)
一代詩聖莎士比亞從心底體會出自己這種「不合法」、「無保障」的戀情的痛苦:
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects,
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,
To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause.
為抵抗那一天,要是終有那一天,
當我看見你對我的缺點蹙額,
當你的愛已花完最後一文錢,
被周詳的顧慮催去清算帳目;
為抵抗那一天,當你像生客走過,
不用那太陽--你的眼睛--
像我致候,
當愛情,已改變了面目,要搜羅
種種必須決絕的莊重的理由;
為抵抗那一天我就躲在這裡,
在對自己的恰當評價內安身,
並且高舉我這雙手當眾宣誓,
為你的種種合法的理由保證:
拋棄可憐的我,你有法律保障,
既然為什麼愛,我無理由可講!
以上摘自「同性戀美學」一書
文章定位: