24h購物| | PChome| 登入
2006-11-16 19:08:33| 人氣1,096| 回應15 | 上一篇 | 下一篇

出門小心肚皮

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

今天有事去國父紀念館
捷運下車才知道
原來國父紀念館對面就有松山菸廠舊址
確認古蹟導覽地圖後
走一段路 走到快到市民大道
才知道 它已經拆掉了(泣)

施工現場的圍牆有塗鴉
我很好奇
為什麼「出門小心肚皮」呢?
想想還是不懂
在那裡發呆一陣子
大概五六年沒有去過國父紀念館
裡面的展覽變化很大
感覺到時代真的變了

圖片是捷運國父紀念館站月台拍的
我喜歡
「山不轉路轉 路不轉人轉 人不轉心轉」
真希望我也以這樣的心態面對一切
這個廣告也是在國父紀念館站拍的
它說
國內每四個大學生
就有一個有嚴重憂鬱情緒
需要專業協助

當我身邊的學生有憂鬱情緒時
我會建議他們趕快去找學校的心理輔導老師
有個同學真的去了
看她狀況明顯的好轉
覺得與專業人說話好像真的有效

我對學校的心理輔導室有好奇
又最近處於易怒期
想試試看 但又覺得請老師了解我的脈絡 應該蠻困難

心理輔導的技術和理論能夠跨越文化脈絡的不同嗎?
我很好奇
改天試試看好了...

台長: 雪子
人氣(1,096) | 回應(15)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 【台北、新北】公共空間 |
此分類下一篇:迪化街和防禦空間【小旅行】
此分類上一篇:永安居【小旅行】

NS
It’s easier for me to type in English. Hope you won’t mind.
The is my tenth year in the US. I kind of understand your situation. Blending to a different culture is difficult. It becomes more complicated when you are pursuing a graduate degree. You will be fine. Cheer up!
2006-11-17 13:22:15
Sprache
> 今天有事去國父紀念館

蠻巧的,我這天也有事到那附近,不過是去修我的筆記電腦。不過,我也有注意到松山煙廠那裡有被圍起來。印象裡,好久以前好像有看過報紙報導有關拆除松山煙廠的爭議問題,不過我沒有去追蹤後續消息,不知現在那邊是打算要蓋什麼?

> 「山不轉路轉 路不轉人轉 人不轉心轉」

雖然才回來兩天,我在路上也有注意到多了這些預防自殺的公益廣告。還在繼續觀察台北最近的變化中。

> 心理輔導的技術和理論能夠跨越文化脈絡的不同嗎?

我相信是可以的。我曾在當兵時接觸到「心理諮商」相關的事務,之後就對這個領域一直有興趣。因為它牽涉到「如何去理解人」、「如何讓人感到被理解」以及「如何讓人自我理解」這些問題,而這些在跨文化接觸時一樣也會碰到。

雪子桑,誠如NS桑所言,當人在異地求學時,文化衝突的問題會更加複雜。個人認為,有一部分原因是在於「自我實際表現」與「自我能力評價」出現大落差,以致於自己突然像變成無助的小孩子一樣。不過這可以透過累積小成就,來慢慢提升自己的自我價值。接下來,再慢慢提高自我要求標準。雪子桑現在於日常生活中已有不少小成就了,或許可以集中精神於即將要發表的會議論文,不論好壞,我相信它將會是妳走出文化衝突之途上的另一個重要指標。
2006-11-18 03:32:11
雪子
NS桑
謝謝妳的留言和鼓勵
我在摸索
如何避免再陷入文化衝擊狀態

平常很喜歡看到水泥路上的狗狗腳印
但陷入憤怒期時看到同樣狗狗腳印
就會發火
自己也覺得很好笑 但沒辦法...

希望「易怒期」趕快過去
以前陷入憤怒期 完全不想寫中文 也不想聽中文歌
這次好像沒有那麼嚴重喔。
2006-11-18 12:30:22
雪子
Sprache 桑


> 雖然才回來兩天,

哇 你回台灣喔! 我土地公禮拜五去台大哲學系參加「東、西方哲學之概念互動國際學術研討會」喔 你這幾天會不會來台大?

> 我相信是可以的。

嗯嗯 我很想去「試試看」 不過有覺得以「試試看」 的心態去心理輔導室 對老師不禮貌 又覺得很想了解 他們如何對待學生...

>有一部分原因是在於「自我實際表現」與「自我能力評價」出現大落差,以致於自己突然像變成無助的小孩子一樣。

對對對!! 我一直有那種 自己變得赤裸裸的小朋友 的感覺 這個感覺帶給我的恐懼感和無力感相當大
但我告訴自己 這是很好的經驗 當台灣朋友還願意跟赤裸裸的我家朋友 那就表示 對方不是喜歡我社會地位等外在條件 而是欣賞我的某些特質 如果是如此 這個友誼是非常珍貴的

村上春樹在隨筆『やがて哀しき外国語』中提到 去國外面對赤裸裸的自己 對然很辛苦 但值得體驗的 我很認同他所說的 我也這樣鼓勵自己 但有時候還是覺得無法接受這樣的自己...

>或許可以集中精神於即將要發表的會議論文,不論好壞,我相信它將會是妳走出文化衝突之途上的另一個重要指標。

嗯嗯 我會努力的! 謝謝你的鼓勵!
2006-11-18 22:26:50
Sprache
雪子桑,

> 我土地公禮拜五去台大哲學系參加「東、西方哲學之概念互動國際學術研討會」喔

台大這個會議辦得蠻大的,長達兩天半之久。我發現台灣哲學界11月有舉辦好幾場研討會,挺是熱鬧的。雖然我有興趣想都過去看看,了解一下最近哲學界新舊人物的研究態度與研究成果,不過由於這趟回台時間有限,加上有任務在身,所以無法每場都參加。

> 你這幾天會不會來台大?

昨天才剛到台大外邊的秋水堂買了幾本簡體字書。近日應該還會去台大兩三次,除了辦些雜務外,想再多逛一下附近的幾間書店!
2006-11-19 06:53:05
雪子
Sprache桑

>想再多逛一下附近的幾間書店!

嗯嗯 在公館逛書店會給人很幸福的感覺!
如果你在公館看到一個熟女拍塗鴉的照片 那應該是我的 哈哈
2006-11-19 08:56:45
Sprache
今天發現政大書城竟然在台大跟捷運中山站附近都有分店了,真是生意越作越大。稍微逛了一下台大店,感覺上跟師大店差不多,不過顧客比較少。由於時報出版社的書打75折,所以我就挑了一本。

之後又到旁邊一間位於地下室的簡體字書店,挑了一些翻譯書。今天買書花了差不多有一千台幣。書店老闆可能是看到我手上拿著政大書城的紙袋,就問我是不是政大的學生,然後就稍微聊了起來。雖說是聊,但總覺得老闆像是在藉此蒐集將來進書時的參考資訊。

買書容易,看書難。這堆買來的書要看過一遍,就得要好久,更不用說還要再看原文本了。
2006-11-20 03:23:57
雪子
Sprache桑

我幾年前很喜歡政大書局的本店(就是校園裡面的) 雖然它面積不大 但記得去那裡一定會找到我要的書 而且它的店員很大方 我在哪裡買書 從來沒有被問過我是否政大學生 就直接給我打折!其他分店好像只去過位於南京東路的分店一次而已 台大店也沒有去過 我想找個時間逛逛!

地下室的簡體字書店是原來的小高的店嗎?
前鎮子陪京都來的教授 他要去二手書店看看 我就想 最靠近南天書局的二手書店應該是小高的店 於是帶他去那裡 結果發現 那裡已經變成簡體字書店了 那位教授本來說不想逛書店 因為逛書店 一定想要買書! 我也覺得 到處走走很好 但就會亂買書 我看書的速度根本跟不上我買書的速度(泣)

不過逛書店 會有好幸福的感覺
我想像 你開開心心地逛書店的樣子
2006-11-20 11:02:19
Sprache
> 我幾年前很喜歡政大書局的本店(就是校園裡面的) 雖然它面積不大

雪子桑說的政大書城的本店應該是舊址,它在幾年前搬到校園附近一棟建築物(我不知它叫什麼名字)的二樓,空間是舊址的四倍左右(甚至更大),裝潢也比較講究得多。

> 地下室的簡體字書店是原來的小高的店嗎?

我一直以為它是在「小高的店」的旁邊。「小高的店」是走下樓梯,直接看到的那個店面(我只看過幾次它開門),右轉再又轉,就是我說的那家簡體字書店。不過,我們兩人講的應該是同一家店。

> 那位教授本來說不想逛書店 因為逛書店 一定想要買書!

我很可以理解那種心態。今天我是到台電大樓旁的問津堂,又買了約一千元的簡體字書。事實上我還有看到一些書也是我有興趣的,但是一想到那些是我得在看完自己非得看的書之後,才有可能拿來看,就又悄悄把書給放回書架裡去。儘管如此,還是抱了一疊書回去。

事實上,我這幾天買的書中,可能只有幾本會帶回德國去,其他的都會放在台灣的家中,等我以後回來再看。因為它們不是我目前研究所需的書。
2006-11-21 00:55:56
雪子
Sprache 桑:

>它在幾年前搬到校園附近一棟建築物(我不知它叫什麼名字)的二樓,空間是舊址的四倍左右(甚至更大),裝潢也比較講究得多。

喔喔 那我沒去過搬過去之後的政大書局喔!

>不過,我們兩人講的應該是同一家店。

嗯嗯 應該是。其實我看到那位教授在那家書店買簡體書時,心情就很複雜喔。我在路上稍微介紹台灣的出版狀況,如唸社會科學的學生往往不得不依靠簡體字書籍,台灣的出版社也大集團化(如我以前很喜歡買麥田出版的書,但老闆換掉之後,我對它失去了興趣,我不是刻意的喔),大集團出版社關心的是全球華人的大市場,因此不一定會考慮台灣讀者的需求等等。

但他有點誤會我所表達的意思,他替台灣知識分子高興他們也開始看簡體字,他說,他一直反對神戶的移情閣(孫文紀念館)準備繁體版的介紹手冊,看現在台灣的趨勢,他認為以後更多台灣人也看得懂簡體字,所以不需要準備繁體版,他聽我的話就認他的判斷是對的。(泣)

我也依靠翻譯書唸書,我覺得可以用母語或自己熟悉的語言吸收新的知識是很棒的事,而且每一個人該享有的基本的權利,也不是排斥簡體書,只是有點擔心台灣的翻譯者成本比較高,作者稿費也較高,這樣下去有一天台灣的作者會不會被淘汰...有一位網友告訴我,台灣現在出版的八成書都是翻譯書,她很擔心以後台灣作者沒有發表作品的機會。

其實我很少去逛簡體字書店的真正的原因是「水墨的味道」。雖然我很喜歡逛書店,但聞到水墨的味道就很想跑去洗手間。在簡體字書店發生這尷尬的情形的機率最高(如位於北京王府井的新華書店等,對我來說,沒有洗手間的簡體字書店就是地獄),接下來是吉祥寺的PARCO地下二樓的LIBRO,賣台灣的書籍的空間比較不會發生這樣的情形。我本來以為只有我一個人有這樣怪病,後來知道其他人也有類似的經驗。

如何面對簡體書也是我現在有興趣的問題喔。
2006-11-21 13:15:28
Sprache
雪子桑,

> 但...他替台灣知識分子高興他們也開始看簡體字,他說,他一直反對神戶的移情閣(孫文紀念館)準備繁體版的介紹手冊,

妳可告訴他,有些台灣人若在歐洲參觀博物館,會避開簡體字或中國式華語的介紹,寧願聽看英文的介紹。看得懂簡體字,但並不表示喜歡看,有時是因為逼不得已。(又譬如我除非研究需要,不然幾乎不會購買任何中國的製品。)當然,「不看」不表示「沒興趣去了解」。

> 大集團出版社關心的是全球華人的大市場,因此不一定會考慮台灣讀者的需求等等。

有時候甚至台灣的作者也是幫兇,因為他為了出名或賺錢,同意出簡體字版,造成繁體字版的銷路減少。出版社日久自然就覺得沒有必要出繁體字版。所以個人認為,台灣作者需要堅持的正是「優質寫作」與「不出簡體字版的書」。

至於中國翻譯書,問題當然是一堆。中國人多,自然能採人海戰術作翻譯,不過很多人也知道其品質堪慮。畢竟文學或學術文章的翻譯是個需要時間慢慢醞釀的工作,而一個好的翻譯本來就不能用經濟的角度來思考所投入的成本。正因為如此,我覺得台灣的學者更應該要投入翻譯的工作,就算是花個好幾年才翻譯出一本書,也沒關係。因為只要其品質不錯,就會成為一本經典的譯本,大家都會去買來參考。這時,倘若譯者不同意出版社出簡體字版的話,反倒會逼中國人反過來買繁體字版或者私自盜版,那麼未來將會有趣多了。
2006-11-21 21:18:31
Sprache
今天除了逛了一下誠品台大店之外,也有逛政大書城的南京店。後者跟其他幾間政大書城分店的差別,個人覺得是在於它更加注意非學界人士的顧客群。譬如,我在政大店可以看到「色情消費啟示錄」被擺在平台上促銷,但是在南京店就沒有。

另外,我也再多觀察一下幾個出版社的翻譯書。粗略的印象是:較通俗類的書或文化研究類的書中,有不少是由台灣的譯者來翻譯,至於學術型的書則大多是由中國的譯者翻譯的。
2006-11-22 18:48:57
雪子
Sprache桑

謝謝你的分享 我剛剛從誠品台大店回來 我一進去找到《終於悲哀的外國語》 我當場想到你跟我指導教授 老師下禮一拜可以見面(結果今天遇到了 真高興!) 不過想到你明天(?)會回去 就很想想辦法告訴你這本書的存在 不曉得你有沒有注意到它 這本書似乎替我說出我國外獨居的感受 希望有機會跟你分享 它是隨筆很快就看完
2006-11-22 19:00:15
Sprache
雪子桑,

謝謝妳的通知!

我明天中午前約好跟一個以前碩士班小我一屆入學的韓國籍研究生在台大碰面,那時我可順便去買這本書來看。我是坐明天晚上的飛機離台,也許在飛機上時就看這本書吧!

另外,我今天買了「色情消費啟示錄」,等我看完之後再來討論吧!
2006-11-22 19:14:50
雪子
Sprache桑

不會不會!
我這幾天每次在公館一帶看到「好像是你」的人就會很想打招呼 哈哈

就「色情消費啟示錄」 我想了很多 不過都沒有整理下來...
它所描寫的美國人跟我透過台灣學生描寫的美國或美國人有些不同之處 還有 夫妻之間發生問題的時候的解決辦法 也好像跟日本夫妻很不一樣 我覺得那本書也很意思

就《終於悲哀的外國語》 我真想大量購買 送我朋友們
我覺得它不只適合有長期國外獨居的人閱讀 現在考慮出國唸書的人 也可以讀一讀

很期待有機會聽聽你對這兩本書的讀後感喔!

你明天晚上要回德國了 祝你旅途愉快 平安!
2006-11-22 22:13:51
TOP
詳全文