因為手語翻譯員訓練課程中,有扎實完整,不打屁耗時間的老師完整指導,
我在沒有強烈意願下,完整學習----自然手語,文字手語,聾人文化,手語翻譯,手語實習...等完整內容。
因為同時間給予我自然手語及文字手語的學習及概念,我不容易有偏廢的問題,又因為有聾人親自教導"聾人文化"的重要課程,讓我深深體會,"手語"是聽障者的"母語",更是一種"文化"。完全改變我學手語的態度。
手語沒老師教真的很難一下子學得好-----
因為當年我有天上掉下來的機會,
可以學習完整的手語概念及技巧,雖然我不能一下子打好手語,但是"概念"卻是堅實的穩,以至於幫忙了高雄市手語服務推展。
對聾人文化,手語來源,聽障福利現況有深度感知的手語翻譯員跟沒有健全教育的手譯員必較,真是天壤之別!
如何一說????
手語翻譯服務就是服務聽障者,假如對其族群文化,習慣特性,教育歷史,服力現況,社會優劣勢...等不夠明白的翻譯員,會將手語翻譯當做"工作"
但是熟悉的手語翻譯員會當做"使命"或者是"生活方式"。
態度有何不同?????
我想不用詳談,因為我們都有社會經驗,知道這其中的不同之處。
因此,這是手語翻譯員在各項服務上最難管制,有時熱心過頭又會失去倫理,這是很難要求及期待的部分。
文章定位: