24h購物| | PChome| 登入
2006-05-20 22:47:08| 人氣53,637| 回應95 | 上一篇 | 下一篇

中國簡體字的翻譯書能看嗎?(管仁健/著)

推薦 5 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  從前宋美齡去美國時,買了一打色彩很鮮豔的美國雲雀,蔣介石看到了這群五顏六色的小傢伙極為喜愛,就吩咐園丁把牠們養在御花園的大籠子裡。

  有天園丁在為牠們換水時,一開籠門立刻飛走了一隻,嚇得那園丁冷汗直流,想到蔣介石發現後,就算腦袋保得住,大概也要脫層皮。於是不管三七二十一,就在花園裡隨便抓了隻麻雀丟進去湊數。

  過幾天蔣介石又來花園時,一算籠子裡只有十一隻,而且又多了隻醜八怪,氣得把園丁抓來問道:「為什麼少了一隻美國雲雀?這隻台灣麻雀又怎麼會在這?」

  只見那園丁很冷靜自信地答道:「報告總統,我想他們也該要有個翻譯。」
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  了解中國歷史,需要一些英日文翻譯成中文的書籍,大家應該可以接受。但這些翻譯書的品質如何,大陸上關心的人比較少。大家只知道有些近代史的書不准出版流通,卻比較少人關心是不是有些敏感內容在翻譯過程中被「偷天換日」了。

  我看到了網友「臥梅」給我的貼文後感觸很多,以下這段是他的貼文內容:

  「中國的歷史研究基本上談不上有什麼客觀獨立的學術研究,有的只是為政治,也即為統治者服務的塗脂抹粉、閹割歪曲而已。

  至於說歷史的史料的獲取,可以套用一句敦煌學研究中的話:中國的歷史在中國,中國歷史的研究在國外。這有三層意思:

  第一層意思當然是說,真實歷史史料的取得,在中國大陸是如何的困難。

  第二層意思是說,即使取得了真實的史料,要在中國大陸發表研究成果是何其的不易。當然,不可否認,現在的情況畢竟比以前有所好轉。但是,恕我不客氣地說,這仍然像一隻猴子爬到樹上後宣稱:『我離月亮更近了』一樣。

  第三層意思是說,沒有正確的研究方法,即使掌握了真實全面的史料,也往往不可能得出正確的結論。這就像有人在能夠看到全象時,拒絕放下有色眼鏡和單孔眼睛,以至於和瞎子摸象異曲同工一樣。」

  小瓜呆讀了臥梅兄的說法,很有感觸。也轉貼原載一九九五年八月二十七日,我以本名「管仁健」在台灣《自立早報》發表的「化正就簡?還是棄簡從正呢?」
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。

  一九五六年一月二十八日,中共國務院第二十三次會議,宣布了一件劃時代的大事,那就是通過「漢字簡化方案」。從此刻起,海峽兩岸的華人,不僅在政經制度上有所不同,連文化也產生了歧異。

  三十多年下來,兩岸間的溝通已愈來愈困難。正體字與繁體字孰優孰劣,雙方可能都各執一詞;但就使用人口上來說,東南亞各國政府嚴禁華文流通,香港九七年後又將收歸大陸所有,看來日後正體字流傳區域,可能就只限於台灣一隅了。

  自台灣解嚴之後,大陸的簡體字書籍紛紛登台,有些直接就以簡體字上市,有些則經台灣出版社轉化為正體字後重新排版。另外在翻譯書籍方面,若是大陸已先有簡體字譯本,台灣出版界往往直接將其轉化為正體字,而不再以原文翻譯。

  大致說來,簡體字譯本的水準並不在台灣之下,尤其針對一些冷門學科,其正確性更是無庸置疑。然而,一旦內容牽扯到近代史,尤其是和政治有關的題材,大陸簡體字譯本的水準就令人慘不忍睹了。

  在此就以韓素音女士的英文原著《ELDEST SON》(長子)為例,來說明某些政府對文化的壓迫與斲喪。
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  旅美華裔作家韓素音(HAN SUYIN),可說是一位頗具爭議性的傳奇人物。她是民國初年少數的幾位女留學生之一,而且攻讀的是即使在今天對女性而言仍屬少數的醫學。

  然而儘管她以優異的成績,畢業於比利時布魯塞爾大學醫學系,又曾在英國倫敦皇家醫院從事研究,並在一九四八年榮獲英國皇家特優榮譽獎。但她之所以名聞國際,卻是因為她那六十幾部的文學作品。

  韓素音一生都以英語創作,在海外華人作家中,她是位極難得既叫好又叫座者,代表作如《愛是如此輝煌》、《我喝的是雨水》、《四肖像》、《幻影》、《冬之戀》等,不只暢銷全世界,迄今仍在多國發行,而且都是歐美各大學文學院指定必讀之書。因為她的小說全以中國為背景,所以在歐美文壇,經常被人與另一位女性作家賽珍珠相提並論。

  然而儘管韓素音的英文創作,能擁有如此高的知名度,但在台灣卻始終沒有中文譯本問市,其原因則說來話長。早在一九五六年的冷戰時代,她就已獲准進入當時仍屬「鐵幕」的中國大陸,並成為中共領導人看澤東與周恩來的「清客」。

  因為她特殊的外國籍身份,在沒有政治顧忌下,毛與周兩人同時與她結為莫逆;也讓她擁有了很多不為人知的第一手資料。日後她以英文創作毛澤東的傳記《早晨的激流》,以及周恩來的傳記《長子》;都成為學者專家研究毛、周兩人與中國近代史的必備書籍。

  但也因為這些原因,韓素音的其他作品,即使是完全不帶任何政治色彩的小說,在台灣也沒有任何人敢翻譯出版了。

  反觀中國大陸,雖然出版過很多韓素音作品的中文譯本,但在政治考量的桎梏下,翻譯的可信度都讓人不得不存疑。
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。

  以作者英文原名《ELDEST SON》(長子)的「周恩來傳」為例,大陸上的簡體字本由中央文獻出版社出版,版權頁上印著譯者為王弄笙、鄒明榕、張志明、陳國清等譯,程鎮球校,而書後546頁譯後記上又印著楊永磴、程盡能、任小萍、何群、蔣端、金榕。

  不過儘管譯者洋洋灑灑多達十餘人,但若以翻譯的信、達、雅三原則,在「信」的標準上就難以及格。

  我們將最近在台灣,以正體字出版的《周恩來與現代中國》(張連康譯,絲路出版社)與大陸簡體字版的《周恩來與他的世紀》,兩種譯本拿來與英文原書「ELDEST SON」對照參看,就能發現大陸譯本有三大問題。
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  首先簡字版常有「無中生有」的現象,例如簡字版第18頁有周恩來回鄉掃墓等情事一節,在原書中未見,應是譯者或出版社另加。

  此類純屬歌功頌德的「歌德」派文字,不僅無助於書中人物的歷史評價,更影響了作者的清譽。

  此類純屬畫蛇添足、狗尾續貂的文字,讀者在閱讀時還是以略去不讀為佳。
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  其次,簡字版常有刪節不譯的情形,這種情形如果只是為了節省篇幅,自然是無可厚非;但如果是為了政治目的而蓄意刪節,對作者與讀者而言,就實在太不應該了。在此隨便舉幾個例子來證明:
  
  (一)原書十二章,鄧穎超在延安的菜園,似乎還在生產。原書183頁, 後面還有「Purge or not?」這句話。
     正字版206頁譯作「這樣算不算勞改呢?」
   簡字版241頁則隻字未提。
  
  (二)原書第一章,李大釗在北大圖書館曾僱用過毛澤東。
   原書47頁記載「Li Dazhao Prompthy forget him.」
   正字版35頁「但沒多久,李大釗就忘了這個人。」
   簡字第32頁則隻字未提。
  
  (三)原書第十章西安事變後蔣介石的反應。
   原書156頁「Chiang had not broken his word.」
   正字版175頁譯作「蔣介石果不食言。」
   簡字版198頁則隻字未提。
  
  (四)原著第九章,顧順章向國民黨投降後,周恩來下令殺掉顧家十七口,僅留一個十二歲的男孩。
   原書109頁「Zhou Enlai gave the orders Gu觧 whole famile seventeen of them were executed, save for a young boy of twelve」
   正字版124頁譯作「周恩來下令殺顧家十七口,僅留一個十二歲的子孩。」
   簡字版132頁則譯為「顧的全家十七口,除了一個十二歲的小孩,全被處死。」
   關於周恩來的下令部分則隻字未提。
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  當然,最嚴重也最令人難以原諒的則是,簡字版往往為了政治立場,而在翻譯過程中蓄意竄改,造成錯譯誤譯的事實,這種例子在全書中層出不窮,我信手拈幾個比較嚴重的來略加說明。
  
  (一)原書第六章,中共南昌暴動的記載:
    原書為「On March 20, the insurrection began.」
   正字版92頁譯作「三月二十日,暴動開始。」
   簡字版93頁竟譯作「三月二十日,起義開始。」
  
  (二)原書第三章關於毛澤東的記載:
    原書43頁「In Changsha Hunan province , a gangling, greamg, tall peasant named Mao Dzedong.」 
   正字版51頁譯作「湖南長沙有一位身長瘦高、眼神迷濛的農村青年。」
   簡字版48頁竟譯作「在湖南省府長沙,一位身材頎長,才思俊逸,名叫毛澤東的農民。」
  
  (三)原書第二十四章,有關毛澤東來會見美國急克森總統時身體狀況。
           原書382頁作「Who had a cold.」
   正字版4 3 2頁譯作「毛澤東正在感冒發燒。」
   簡字版5 0 8頁竟譯作「毛澤東看來還健康。」
  
   。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

  譯事難為,「信、達、雅」三者不能得兼時,譯者自當優先考慮信實。然而在中國大陸,空有一流的翻譯人才,卻不能暢所欲言。

  即使是韓素音這位世界級的英文作家,又身兼毛、周兩位領導人的座上客,在中央文獻出版社如此專業的單位,加上十餘位譯者聯手,依舊難逃被加、被刪,乃至被竄改的劫數,其他作品的命運也就可想而知了。

  曾經有一個寓言故事這樣說著,一根火柴雖小,但它燃燒後卻能毀去一棵大樹。簡體字與正體字大戰第一回合,已差不多告一段落了。

  雖然正體字節節敗退到只屈居台灣一隅,但我們的出版界千萬不可因此就妄自菲薄;只要堅持理念,唯信是依,相信火柴的力量絕不輸給大樹的。

台長: 管仁健

顯示全部95則回應

雪狼狐
咖啡:
台灣也趕著去聯合國提出正體字是台灣字
這點子很搞笑
不過可行性很低。因為台灣不是國家,至少聯合國不這麼認為。那麼接下來,你要怎麼註冊?
正體字「中國台灣省」的文字???恐怕還是別自打嘴巴的好。
2008-01-25 05:29:16
福建人
今偶然读到一篇与汉字有关很可读性的文章,就想到管先生的论断.就将其中的第五节摘抄来这里.
------------------------------------------
  【五】 简体繁体哪个是“正体”

  众所周知,关于汉字的争议不仅发生在中日韩之间,在中国内部,大陆和台湾学者对繁体字、简体字的优劣也颇有争议。

  2007年12月18日,国民党台湾地区领导人参选人马英九应邀到台湾高雄县辅英科技大学演讲时称,汉字应该称为“正体字”,而不是“繁体字”,因为汉字一点都不“繁”。他甚至打算把汉字向联合国教科文组织申请为世界遗产。

  就汉字申遗的问题,大陆方面的做法恰恰相反。北京师范大学汉字与中文信息处理研究所所长、文学院教授王宁告诉《环球》杂志记者:“我们刚开过申遗名录的讨论会议,汉字被列在名录上面,但我们把它删掉了。汉字符号不需要保护,它有延续性,几千年都没有间断过发展和传承。申遗是为了抢救濒危的文化,而汉字的情形并不是这样。”

  简体字与繁体字属于一脉相承。中国出版界前辈陆费逵早在1909年即撰文《普通教育应当采用俗体字》,第一次公开提倡简体字。新中国成立后,面对有大量文盲的现实,推行繁体字的简化,无疑让更多的人易于学习和掌握了汉字。

  王宁向记者介绍说:“当初在确定简化字时,遵循了一条总原则:只整理古来或民间的写法,不自创。如今,大陆非文盲人口中习惯写简体字的比例高达 95.25%。”王宁也直言,“我从不否认简体字存在弊端,我们曾经提出恢复八个繁体字,比如‘乾湿’的‘乾’,和‘干部’的‘干’区分开,但就是这八个字也没能通过。”

  在大陆,有些人认为简化字还简得不够,要继续简化,对此王宁表示“语委的态度是不再继续简化汉字”。

  对于目前文言文印刷恢复为繁体字,人们的手写汉字中繁简并用的一些情况,王宁认为,“文言文用简体字印刷,意思是不对的,应该恢复为繁体字。对个人的书写也没有强制性的规定,繁简并存的现象对文字的发展来说是有利的,经过实践的检验,哪些字该繁、哪些该简,会是一个自然的过程。”

  苏培成教授则认为:“‘正体字’不是台湾的发明,两岸没分开前都叫‘正体字’,也就是规范字。大陆推行简化字已经50多年,我认为它是成功的,并且这种成功超出了中国国境,比如新加坡也在用我们的简化字。不仅如此,现在简化字大量地进入台湾。有相识的台湾学者说他的书架上的书有一半是简化字的。”

  而学者的共识是:汉字在现实的应用中需要规范,这个规范需要从基础的小学教育开始抓起,让孩子从小学会使用规范汉字。读古籍、研经史的确不是每个老百姓要去做的,但是写规范的汉字,进而在成长过程中不断提高文化修养,才能避免出现在夏天感叹“七月流火”之热的无知笑话。

  王宁介绍说,由国家语委主持制订的《规范汉字表》将在2008年3月“两会”前正式推出。

摘于http://www.ddhw.com/readarticle.aspx?topic_id=1000&msg_id=54333
2008-01-25 12:46:24
新中华帝&#2226
政治是让人讨厌的
可是我们却没办法逃避
这不有人拿文化说政治 真的是很悲哀
简繁无罪 至少我是那么认为的 我们与其把他们政治化 倒不如谈谈他本身带给我们的文化上的区别和影响 其实我个人还是觉得没什么影响 我写的是简体 但是我看繁体并没有障碍 并切我也很喜欢看古文 也不会觉得有什么障碍或者有什么理解上的困难
我们民族最大的悲哀也就是喜欢把什么都给政治化
台湾是这样 大陆亦然
2008-01-25 16:31:51
咖啡
有關王寧教授所說的話
本人不同意
[中華人民共和國成立後因為文盲太多云云...]
民國三十四年國民政府遷台時
台灣文盲難道少了嗎?
有許多人甚至只認識日文
況且
漢字是中華文化的精隨
全世界只有中國字可以單獨抽出
發展成一門藝術
專門論述書法藝術的書
汗牛充棟
居然
繼承這個文化的後代子孫
隨意用[避免麻煩]這種理由
說改就改,可見得這個政權的文化水準
是在什麼程度
這種做法不就是說老祖宗幾千年來
累積沉澱的文化精華都是多此一舉?
窮極無聊?
去問問全世界擁有自己文字
民族
你去改他的文字看看
說改簡單一點
寫的時候省時省事
看他們的族群准不准依不依

有關書架上一半是簡體字的書
不是因為此人贊同簡體字
而是沒有繁體字版
只好買簡體字版
這中間又牽扯到出版商
有無利潤可圖的因素
台灣政權
至今我覺得至今做得
最讓我稱道的事
就是一直
堅持使用正體字
如果一個國家的知識份子
對自己民族的文字存續
只有[簡單][方便][省去麻煩]
這樣的高度
真令人擔心
況且
寫簡體字
倒底省了什麼麻煩?
省下來的時間幹什麼去?
只看到簡體字實行之後
用字辭意混亂
[徵婚]寫成[徵婚]
藉口寫成借口
麵粉寫成面粉
使用文字粗俗化:


抓緊
我是搞這個的
我是搞那個的
去查査字典
[搞]是負面的意思
[搞破壞]
[搞七捻三]
[亂搞]
把握時間說成抓緊時間
對峙說成對著幹
文雅盡失

聯合國如何新加坡如何
那是因為中國經濟實力造成的
只表示
政治是現實的
不表示
他們的政策是對的
是正義的
2008-01-25 20:29:39
啃泥
哈哈哈

我下面給你吃 簡體版的比較有想像空間喔
2008-01-27 22:29:47
逆风
如果你从小就学简体字你就知道了,我们生活中用简体字完全没有理解问题 ,既然如此,又何必苛求用哪种字呢? 的确,简体字没有繁体字好看,但把简化字看成不要传统就是过头了.古文不一样能用简体字写吗? 我用简体字学了这么多年古文,也并没有觉得有什么不妥. 中国的传统文化跟用简体字和用繁体字来表述没有关系(也许分析汉字时的用繁体),简体与繁体都是同一种语言,只不过写法不同罢了.
2008-02-02 02:14:08
咖啡
是喔
簡體字沒什麼不妥

親不見
愛無心
產不生
廠空空
太倉的倉
像遭小偷的倉庫
臨去前
後門還沒關好
空氣的氣
簡體字
裡面那個代表雪花結晶的東西不見了
你們要執迷不悟
那也由得你們
請注意
漢字的簡化並不是所謂慢慢來的
是毛主席一聲令下
學者奉命執行的
2008-02-02 19:30:26
li
年輕中國人哪裡知道
中國的文字
無一字無機
無一字不藏數
---------------------------
---------------------------谁说的? 我就是大陆年轻人,一直主张大陆恢复使用繁体字. 不过我也承认,大多数年轻人忙生存,顾不得这些.
2008-03-01 22:39:14
haha
五十年内,废除简化字如何



这不是一篇论文,是一篇博客。要论证废除简化字这样的大事情,不是这短文所能完成的。博客有个好处,是可以把它作为一个平台,和自己观点相同不相同的人进行交流沟通。相信会有很多人不赞成我的观点,但作为一家之言,不赞成的还是不必太愤怒,有理说理吧。

第一, 简化字存在的理论基础已经不存在。简化字的基础是什么?请看这段语录:“汉字必须改革,汉字改革要走世界文字共同的拼音方向,而在实现拼音化以前,必须简化汉字,以利目前的应用,同时积极进行拼音化的各项工作。”也就是说,推行创立简化字的是为汉字的拼音化的道路做铺垫的,所以这五十年间不仅有1956年的第一批简化字,还有1977年的第二批简化字,目标就是靠近拼音化,当然1977年那批简化字已经无疾而终,。在今天,也已经很少有人再提汉字简化的事,也没有一本纯粹用汉语拼音做的报刊,好像也没人再提把拼音化再作为汉字改革的方向的人,了!

把汉字拼音化和拉丁化是西化的思维在作怪,而实践证明,拼音化走不通,中华民族的汉字并没有影响中国的现代化进程.

第二,就实用角度来讲,当初提出并使用简化字有一定的合理性。因为原先的汉字笔划较繁,对书写特别是排版录入的速度确实是一大障碍。但今天由于“当代毕升”王选解决了汉字的计算机的编程问题,汉字的录入速度和英文及其他拼音化的文字已没有劣势。简化字的优势已不复存在!

何况,随着电脑的广泛普及,书写汉字的机率大大降低,连考试这样的重要活动都有可能在电脑上完成,别说其他的文案和文本了,至于签字、书法之类与原先的书写意义大不同,签字往往不会耗费太多的时间,而书法则是一门艺术。

第三, 根据专家考察研究,第一次推广简化字的时侯,简化字对扫盲和小学生初识汉字有特别的效用,但我们的文字的改革和发展不能以文盲作为基点,我们的思维也不能以小学生的思维作为终点。中国教育发展到今天,我们的任务已不是以扫盲为己任。

第四, 汉字是中华民族文化的根。简化字给古典文化典籍带来的伤害,为很多有识之士痛心疾首。这个问题有很多已有不少专家学者做过精辟的论述和研究,我就不用多说了,时至今日,中华民族文化的复兴,是大势所趋,“根”深才能叶茂,修复被简化字伤了的汉字之根,才能更好地振兴中华民族文化。

第五,有利于海峡两岸的统一,有利于中华民族文化的纯洁。台湾、海外华人(新加坡和马来西亚除外)至今使用的是非简化字,香港澳门回归后也没有使用简化字,我们人民文学出版社的老社长屠岸先生至今和海外通信,仍用繁体字。在美国,则流行着两套汉语教学方式,大陆移民把孩子送进简体字班,台港移民则选择繁体字班,部分中文学校为招徕学生,索性开设了两种文体班。屠岸先生从小学的是繁体字,所以和海外沟通没问题。但若再过数年,比如我等,就不能熟练地使用繁体字,和海外华人交流,或许还要翻译呢!



虽然在我看来今天废除简化字的理由比较充分,但我还是不主张理解废除,因为简化字至少影响了近三代人,一下子恢复繁体字,也会带来一定的混乱。我想,能否借鉴一国两制的方法,两种字体同时使用(事实上在很多领域繁简两体通用已经存在),慢慢废除简化字,可能也要50年!



最后要说的是,我本人不是一个复古主义者,我没出生的时候,简化字已经问世,我是在简化字文化背景中长大的,我自己也不能熟练地书写繁体字,有些字也不能准确辨认。我提出废除简体字是因为简体字已经完成它的使命,与我个人的好恶无关。最后,我想重复多年以前著名语文学家张志公一段话:“汉字有功劳,有它特有的长处,并且凝聚着强烈的民族感情,所以许多人不肯改革。另一方面,到了清朝后期,中华民族危在旦夕,有很多知识分子,想通过科学来挽救祖国的命运。他们感到,我们国家之所以落后,……汉字难是很重要的原因。从这种感情出发,他们急于要改革汉字。这两种感情,一种要爱护汉字,一种要改革汉字,看上去是矛盾的,对立的,其实都是一个出发点:爱祖国。两种感情都是可爱的,都是可尊敬的,这正是从两种不同的角度来看同一个问题,所看到的不同的方面实际上是统一的。所以在客观地探讨汉字的问题时,就要全面地、深入地、科学地加以考察,汉字到底有哪些有利因素,有哪些不利因素,不抱个人偏见,不带任何感情,这样才能实事求是。”
   
(载《市场周刊》三月号)

 
2008-03-02 18:32:41
脑袋进水
楼上这位仁兄还是省点力气吧,中国现在还有很多更紧要的事情要办,而且现在也不是军管时代了。这个费时费力讨不了什么好的改变,就不要折腾了。至于谁觉得繁体好,要学习,可以自学嘛,现成的书和材料都在那里,也没人阻止啊。想拉上13亿人,跟着一起发思古之幽情,最好还是学学阿扁,先来个公投再说吧。
2008-03-03 23:49:21
大閩國皇帝
簡體的缺點:的確比較難看
繁體的缺點:在電腦上是黑乎乎的一團,看不清楚,費眼,可能導致東岸的四眼呆子比較多(待考)

隨著時代的發展,鴻溝應該會自然愈合
如果(政府)有了恢復繁體字的精神
應該在10年左右自然回歸到繁體字
2008-03-04 13:17:46
Phoebe
謝謝你如此嚴謹的閱讀態度,予我們快速分享接近事實...
2008-03-05 23:43:37
smvv
本人是讀歷史的,所以簡繁都看得懂,但是當初一開始讀簡體字也是花了好長時間才搞清楚,從自小就學繁體字的角度來看,常常覺得很多字被改得令人啼笑皆非,慘不忍睹,這些例子實在太多了,我想也就不用一一列舉,因為大陸的朋友沒學過繁體書寫就直接學簡體,不會有這種深刻感受.如果你繁簡兩種字體的訓練都有過,你就會有這種痛心的感覺...
不過,簡體字的使用,雖然是中華文字的浩劫與對它的強姦,但是它卻不涉及太大層面,我想也不應將他的影響無限擴大,僅站在現實使用上,只要讀懂任何一種,都不會防礙任何人吸收知識,但是站在珍惜老祖宗傳下的文化遺產角度來看,把中文字改成這樣實在是太可憐了,所以我必喜歡簡體字,能不用就不用,不管怎麼樣,在一夕之間將一個文明古國演化快2000年才形成之文字,以政治力量做如此強制且大幅度的改變,究竟是對是錯,歷史自有公評.

樓上那麼多網友說了那麼多簡繁體的優缺點,我個人認為,繁體字只有一個缺點,那就是筆劃比較多,但簡體字也就只有一個優點,筆劃少,如此而已,這是從書寫上來說,但站在閱讀上,看簡繁體根本沒差別.
有些人會陷入一個迷失,就是認為使用簡體便於掃盲,我認為這根本是妄論,現代社會識字率的提高,是和跟政府投入國家教育的努力成正比,教育政策與施行越健全有效,知識程度也相對會提高,如果只以為簡化文字就能解決文盲問題,實在是太簡單的思考了.世界上許多文字都比中文字簡化太多了,但識字率仍然偏低,這很大原因是因國家動蕩不安,或長期窮兵黷武,或在教育上面不夠努力,根本與文字簡化與否沒太大關係.開完笑的說,簡體字當初會出現,就是因為中國人&quot太懶&quot而已,寫了2000多年的繁字,手酸了.

對我而言,簡體字有用處,就只是在我要抄筆記時,沒辦法,要快嘛,如體字,如數字,但是我還是堅持,其他時候一定都要寫繁體.
2008-03-07 01:54:08
咖啡
中國人自古有個毛病
治國無方的帝王怪紅顏禍水
項羽打敗了就說天亡我也非戰之罪
科學文明落後就怪老祖宗留下的文字不對勁
怪來怪去就是怪不到自己身上
[繁體字看起來一團黑黑的]
那是你的電腦配備太落後之故
看起來不清楚
你不會把字體放大
或改成漂亮的字體嗎?
正體字背後有文化厚度與哲學內涵
不是簡體字可望其項背的
不過沒關係
如果中國繼續堅持簡體字
也好
台灣除了故宮博物院以外
又多了一項繼承
這是中國拱手讓出來的
以後可不能亂說是被國民黨偷過來的
2008-03-08 12:36:49
Legend-X
我是一個從簡體字的危害當中清醒過來的大陸人,一個被簡體字毒害了二十多年後方才醒悟過來的人。感謝大陸的漢網的啟蒙,讓我認識到了簡體字的問題:www.hanminzu.com。 所有熱愛華夏文明,希望兩岸統一的大陸朋友,請認真了解簡體字的來源歷史,國際拉丁化潮流,二戰後蘇聯、日本對大陸文字拉丁化的推動...

大陸人對簡體字常見的錯誤認識:方便書寫、快速閱讀、掃盲... 全都是被批爛了的偽論,就是我本人也已經與大量的大陸朋友切磋過,可以說簡體字的“支持者”在我面前基本不是對手,因為他們大都沒有什麼清醒認識。從信息編碼角度,從語言發展歷史,各個方面都證明“簡化”字是徹底的低效、倒退。

不用懷疑,我是大陸人,我的博客如名字鏈接,有興趣請看。我目前還在策劃一些博文,其中就有關於徹底澄清簡體字危害的。我完全同意管先生的觀點。
2008-03-10 01:10:17
Legend-X
前面那位“大閩國皇帝”朋友,你有的觀點我一樣不認同。正體字顯示在屏幕上“黑乎乎”一團,這也是很多簡體字支持者的無賴論據之一,我也不知反駁過多少次了。

從視覺識別角度來說,復雜造型的識別效率高於簡單造型,能更快速地被模糊識別,容錯率也更高。最簡單的莫爾斯碼,或者1/0數字的組合,夠簡單了吧,用肉眼識別難度如何?

很多人眼裏想當然的東西,其實都是錯誤的。
2008-03-10 01:16:41
Legend-X
前面 逆风 的發言也太隨意想象了。古文之中的通假,與簡體-正體一對多的混亂,完全是兩回事。古文用簡體來表達也一樣可讀?你可以把簡體-正體對照表兩千多個字讀一遍,再去想想是不是真的沒問題。

簡體是對文字的徹底破壞,好在它祗是破壞了三萬多漢字當中的兩千多個,就再也寸步難行了(1970年代二簡最終狼狽收場),至今遺留的兩千多個一簡字還在茍延殘喘毒害人世。太多人已經被毒害了一輩子,根本無法清醒過來。

不要怪我用詞激烈,皮球壓的越扁反彈的越高。
2008-03-10 01:24:25
管仁健
各位網友:非常抱歉

本文留言數已超過上限,為了保留空間給針對中國殘體字翻譯書發表高見的網友,對於支持殘體字的網友們,請往別處發表高見。有關殘體字本身的留言,我也將陸續刪除。
2008-03-12 22:28:40
雞蛋裏挑骨頭
並成為中共領導人〈看〉澤東與周恩來的「清客」。是〈毛〉吧
2008-09-25 17:37:05
紅朝大陸一過客
我在中國大陸,
當我看到曾經讀了N十年的自己,盡然看不全,讀不懂祖先留下的一塊碑文,我才知道什麽叫做文化斷層!
聖人曰:不讀詩 無以言
當我發現一本薄薄的"詩經"居然充滿了生僻字,我才明白自己似乎已不是華人了.
2008-10-29 20:24:45
紅朝大陸一過客
慚愧,筆誤,應爲 "讀書N十年"
2008-10-29 20:30:21
咖啡
楼上这位仁兄还是省点力气吧,中国现在还有很多更紧要的事情要办
================================================
什麼事都比不上廢除簡體字要緊
而且不需要花什麼成本
下道命令就行了
當年重新打造簡體字鉛字版才花錢吧?
這點不悟
再蓋一百個大褲叉都沒用
蓋大褲叉是買外國人的智慧財產
錢給外國人賺
漢字就是原產於中國的東西
原本的智慧財產權就是你們的
還弄不懂啊
糊塗蟲
還跟台灣人辯論
說什麼簡單方便掃盲
你們的盲到今天減少了嗎
那些盲是沒有錢唸書
老師不願意來
跟寫字很麻煩有關係嗎?
可憐啊
台灣人還反倒替你們著急
中國人自尊心強
但這點還要擺高姿態就沒道理了
我們的出發點是善意的
否則管這閒事做什麼?
2009-01-26 14:54:06
To dean
其實台灣人生活中書寫不是寫方方正正的楷書
而是寫像草書一樣的字體(去郵局看大家怎麼寫就知道了),裡面還有許多簡體字(應該說簡體字本來就有很多草書字體)所以大陸版友說的繁體字寫起來麻煩,這其實沒有對台灣人造成問題
既然簡體字很多是從草書變成,那用草書的方式連著寫其實還比較快

不過會寫這種像草書一樣的字體,是我的上一代,
像我這種還在唸大學的這輩,常用電腦打字,除了考試、交作業外很少寫字,變成只會用方方正正的字體寫字,不知道算不算是種文化流失

順帶一提,為什麼很多人都覺得簡體字不好看
大概就是因為很多本來要潦草寫的字(草書)硬要寫的方方正正,才會少了美感
2009-03-08 10:22:32
版主回應
拜託您搞清楚,古人的草書與簡體字,跟中國現在用的那種殘體字不一樣,古人那是約定成俗,但如今中國那種殘體字根本不照文字學原理,是外行人用政治力瞎搞出來的,把中國文化切成兩截。

搞清楚,台灣人也會寫草書,寫約定成俗的簡體字;但台灣人看得懂古書上的字,看得懂古蹟上的題字,可以傳承文化;但用了殘體字以致腦殘的中國人,對漢字的理解能力甚至比日本人還差,問題是出在這裡啊!

中國現行的殘體字,由於是政治介入後的東東,所以失去了原來漢字結構中的美學,跟潦草方正無關。楷書字寫得再正,醜的依舊是醜,不會因為是楷書就成了書法;話說回來,草書寫得好照樣是書法。日本韓國也有書法家,他們也寫草書,但會不會寫中國的殘體字?答案很清楚的。
2009-03-08 13:44:07
不懂
正體字與繁體字孰優孰劣,雙方可能都各執一詞
正體字不就是繁體字嗎,如何分優劣?
2009-06-19 22:45:57
小P
&quotIn Changsha Hunan province, a gangling, greamg, tall peasant named Mao Dzedong&quot一句中,&quotgreamg&quot似是一個錯字。可是我沒有該書,未能查對。查字典沒有gream或greaming一詞,卻有grim (grimming)。不過解作「非常嚴肅」,沒有「眼神迷濛」的含義,請弟兄代為翻查。

另Mao Dzedong漢語拼音(通用拼音)該是Mao Zedong,未知那個Mao Dzedong是否原文如此。

還有「Li Dazhao Prompthy forget him.」該是promptly(迅速地,p是小楷!還有forget該是forgot[過去式?!希望你不要介意我像批改中小學生的英文作文,我媽媽就是一位家教],未知原文。

還有「Zhou Enlai gave the orders Gu觧 whole famile seventeen of them were executed, save for a young boy of twelve」」該是`Gu`s whole family.&quot(顧順章整個家庭,famille是法文!)中文的「十二歲的子孩」該是孩子吧。
2009-06-20 10:57:35
台灣青年
以一個支持台獨的青年來說, 與全球華人用字有區別反而對台灣的主體性建構是件好事. 這幾年海外的中國城街市招牌已漸用簡體字, 這對區別台灣人與中國人是件好事. 歐洲很多語言使用的人口都比台灣人口少的多, 人家一樣保存下來, 所以我希望馬皇政府別一心只想與中國接軌而想在台推廣簡體字.

我書架上收集約1000冊簡體字書籍, 本來想寫一篇類似的文章, 但是有本文後, 我大概不必再重覆了.
2009-09-13 18:53:44
南傳是基礎
呵呵, 老共不要的東西韓國人一向搶著要. 我看再過不久老韓又要說正體字是他們的老祖宗創造發明的, 到時再看阿陸仔氣急敗壞吧! (悲哀!!!)

老版, 識見差太遠是沒法對話地.
2009-12-25 07:02:12
rongfanlf
韩国人朝鲜人把汉字废的更彻底。日常韩文还能见到几个汉字?韩国人自己已经把汉字弃用60年了,再说是他们的发明那才是打脸。

韩国人说印刷术是他们发明的,老共几时不要印刷术了?

除了东亚这几个国家内部互相口水战,全世界有谁在乎这是中国日本韩国还是台湾的原创?别管是汉字,端午还是孔子。有谁分的清?甚至有谁愿意化时间去听你解释?
2009-12-27 01:06:24
JP
非常同意這篇文章的觀點。

身為一位出版社編輯,約五、六年前我們為了節省成本,大量將英文原稿送往大陸進行翻譯,以為同樣是中文,只是差在簡體繁體,應該轉換一下就可以立即使用。但是「領教」過大陸的翻譯水準之後,這個作法就立刻揚棄不用了。

嚴格來說,中國翻譯文字的語法、用字都跟台灣有些差異,而且不知道為什麼,錯譯、誤譯、漏譯奇多無比(可別以為我們找的是一些阿撒布魯的譯者,都是大學老師!而且是名校),造成本地編輯整理稿件極大的困擾;加上乾干幹不分,發髮不分,後后不分,裡里不分,轉換起來就算十個抓到了九個,剩下一個沒挑出來,對台灣讀者而言就是無法原諒的錯字。

政治與思想觀念影響翻譯也是一個問題,一些詞彙怎麼看都是共產黨教條式的說法,台灣人雖然也曾經熟悉過,但現在可沒人在用。至於那些抓搞摸弄,能留在台灣的正式文字出版品裡嗎?當然都得挑出來換掉。

總之,最後結論就是「稿件回來台灣以後還是要重新對照原文一次,同時不可以只靠電腦軟體轉換用字,要用人工檢查並潤飾」。哇X!那還不如自己重新翻譯還比較快。因此,現在已經完全不找大陸譯者了。

以上種種,雖然大部分並不是漢字簡化造成的問題,但確實讓我對中國大陸的翻譯水準,打上很大的問號。另外附帶一提,我從不看大陸來的盜版DVD,最主要的問題還是裡面的翻譯字幕,簡直就是...我想台灣人都很明白我在說什麼。如果有人認為我是以偏概全,電影字幕翻譯不能代表一國的翻譯水準,那為什麼台灣的就翻得好很多?(當然偶爾還是會有錯啦)
2010-01-31 18:58:11
Juliet
回覆上面JP的留言,
我非常同意,現在在國外念書,因為一些原因修了翻譯課程,想當然爾課程由中國人主導,傳授為大宗
我在台灣時父母是強烈的台灣本位主義者,但也時常聽說大家吹捧中國如何進步,台灣人會被比下去云云
但來國外這些時間接觸多了,我只能說真的慶幸自己身在台灣
中國的翻譯水準,首先就是將詞藻優美完全棄之不顧,在課堂上,"信"還是有顧及到的,但最近自己找來一些經過兩岸人士翻譯的同篇著作一比較,高下立見.
在我們課堂上偶爾出現繁體字來自台灣的文章,同學反映都是"比簡體還難",因為台灣寫作的"中文化"程度比中國深
文化素養是翻譯者不可或缺的重要背景,台灣學生或許沒有中國人努力,不過成長在一塊允許容納各種聲音的土地上,關於這一點我深深感到驕傲
2010-05-18 19:02:04
咖啡
樓上所言甚是,有一次朋友帶了一部法國片DVD叫我看,說這是前所未有的爆笑片,看不了幾分鐘,那中文翻譯實在荒腔走板到令人吃驚,錯愕之餘,湧起滑稽突梯之感,頓時明白為何叫做[爆笑片].中國人的國文程度怎會淪落到如此境界?翻譯的人的確逐字翻了,每個字都對,合在一起卻不知所云.更不可能要求翻譯的原則[信達雅].不但簡體字寫壞了民族心性,如今中國人講話語氣習慣高亢急促,總有一股氣焰,令人皺眉頭,恐怕跟羅馬拼音有很大的關係.注音符號及四聲發音讓[說話]變得婉轉悅耳.羅馬拼音原本是西方人說話的腔調.用外國發音說中國話,虧中國想得出來.
2010-05-19 04:51:30
煮蟹公
大陸簡體翻譯確實 有很大的問題。

大陸流亡經濟學家 何清漣女士 在《霧鎖中國》一書中就有提及。

`
2010-10-16 19:31:32
煮蟹公
我本人是欣賞“正體字”的,因為正體字能給人一種“視覺藝術”的感覺。

不過,我的同學卻並不這麼看。

他們排斥正體字的主要原因,集中在“筆劃多”、“麻煩”等方面 … …
2010-10-16 23:34:23
版主回應
不必理會那些喝狼奶變成智障的半獸人,那些人本來就是功能性文盲。無知者的意見,根本不必浪費時間去討論。

讀書就是要跟有用的的人學,你要學論語、學詩經、學莊子,會有人覺得這些太難,所以要去學廟籤、學打油詩、學太上老君感應文嗎?
2010-10-17 00:02:10
HN
某國文老師評簡體字說法:麵(面)無麥,運(运)無車,導(导)無道,兒(儿)無首,愛(爱)無心,佇(伫)無腳,親(亲)不見,產(产) 不生,廠(厂)空空,飛(飞)單翼,有雲(云)無雨,開(开)關(关)無門,鄉(乡)里無郎,聖(圣)變怪,義(义)成凶,魔(魔)仍是魔!
2010-12-29 09:33:07
phantom
不知版大
對於 今上
曾提出的 識正書簡
有何想法?
2011-01-18 23:53:11
nichy
縱觀漢字發展史,每一次對文字進行標準化的改革造成的斷代,無不是為了文字更方便更廣泛地流通,變繁雜為簡省,比如篆書到隸書的隸變。能說甲骨文比金文純正嗎?能說小篆比隸書純正嗎?要知道新中國建立後商定的簡體字也不是一蹴而就的過程,也經歷了廣泛地討論與協商。從繁到簡有些變化是很有趣的,並不是妄自生造憑空發明的,比如一些會意字,在發展的過程中從上古時一個相對簡單的漢字,在其承擔了更多語義時造出另外一個更為複雜的字,中古時二者並用沿用至近代,而由繁體到簡體時不過是將複雜的那個取消,將其合併成較簡的那個。
就說繁體字(正體字),臺灣使用的標準和香港、澳門地區使用的又有一些出入,比如異體字的問題,難道不也印證了前面所提觀點?在化繁為簡的過程中,大陸確實取消了一些異體字的繼續流通,使得系統更為標準,方便流通與使用

繁簡字的問題其實仁者見仁,大可不必用自己固有的價值取向去衡量他人的文化選擇或強加於他人,也大可不比因為自己使用何種文字就產生某種優越感。認為簡體字就是“沒文化”的文字,那確實也是沒有經過調查研究僅憑主觀臆斷產生的不嚴謹的判斷。沒有調查沒有發言權的道理列位應該同意的吧?如要論學術水準的話,海峽兩岸一定要比誰出風頭麼?難道不應該是一個協同合作的過程促進史學發展?
2012-01-06 19:10:54
tpemail
>原書109頁「Zhou Enlai gave the orders Gu觧 whole famile seventeen of them were executed, save for a young boy of twelve」→有亂碼

>(一)原書第六章,中共南昌暴動的記載:
原書為「On March 20, the insurrection began.」
正字版92頁譯作「三月二十日,暴動開始。」
簡字版93頁竟譯作「三月二十日,起義開始。」

這個事件在中共官方定義就是"南昌起義",因此簡體版本譯作「起義」是受到官方定義的限制,歸在誤譯、錯譯似乎不太妥當(當然您可能說這個"南昌起義"的定義就是錯的)

>原書43頁「In Changsha Hunan province , a gangling, greamg, tall peasant named Mao Dzedong.」

greamg? 另外"毛澤東"拼音應該是Mao Zedong
2012-01-09 11:02:50
澳門學生
漢字複雜程度和常用字數目有關的。如果常用漢字很多,那麼必然要寫的繁一點,方便閱讀。和文言相比,白話文的常用漢字數目減少了,簡化也在情理之中。例如”臺灣“改為”台灣“。還有 风 区 這樣的字其實早已作為不規範寫法在民間流傳,台灣人也有這樣寫的。但是我反對大陸亂刪亂簡,比如在大陸”沒法“”设法“两个词寫法非常接近,但意思完全相反,實際書寫閱讀經常有人搞錯!還有风 凤 也常分不清楚,很累眼。
按照民間習慣逐漸簡化可以,可以逐步把本來不規範的民間簡化字作為規範字使用;但大陸那樣胡亂刪減只會讓閱讀更加吃力。
2013-12-28 00:45:19
澳門學生
大陸那些烏七八糟的學術著作譯本,都是教授手下的研究生你幾頁我幾頁湊出來的。質量可想而知。
2013-12-28 00:48:25
J17
文化留下的遺跡最深度展現的就屬文字,而文字的形成改變增加必歷經百年才可能改變局部,絕非君主一聲令下改變就算數,違背文字發展的常態。況且中文非大部分國家文字為拼音組成,文字形象被改得毫無緣由,把老祖宗的文化徹底毀滅,那不如改成拼音字算了?但偏偏中文字發音為單音,沒有字形很難讀通字句,這也是為何中文電影一定要有字幕的原因。
2016-08-22 00:46:22
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文