24h購物| | PChome| 登入
2007-03-19 10:00:46| 人氣707| 回應9 | 上一篇 | 下一篇

The Cultural Revolution? or A Cultural Revolution?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

經濟學人雜誌在三月十七號出版了一篇文章

http://www.economist.com/printedition/displayStory.cfm?story_id=8861553&fsrc=RSS

提及台灣近來的去蔣化政策是cultural revolution。此言一出,藍綠雙方譁然。藍色覺得連英國的首屈一指的經濟學人都形容台灣的政策是文化大革命,顯見其粗糙,而綠色的覺得經濟學人插言台灣內政,竟用風馬牛不相及的中國文革來類比銅像拆遷問題,惹得眾人投書抗議。

如果退一步想,為什麼要因為一部外國雜誌的言論而動怒呢?再退一步想,大家的資訊都是從新聞翻譯來的,有沒有人認真去看看原文是怎樣寫的?

說實在的,我看了用中文寫的網路新聞時,心裡也是非常生氣,生氣的是,這樣的政策問題,竟然連英國的經濟雜誌也報導,顯然有其不正常的地方。我平常有空到圖書館咖啡廳時,都會順手看一下經濟學人,因為其英文用字遣詞都比一般人嚴謹,報導也是屬於客觀的,但是心裡也不經滴咕,一個再怎麼不受歡迎的公共政策,在怎樣具有爭議性,只要沒有勞改、下放,青年人也沒有戴上紅帽子,也沒有幾千萬人的流離失所,怎麼類比得上文化大革命呢?反過來想,且不論其政策對錯,如果去蔣化等同於文革,那是又叫經歷過文革苦痛的人如何苦笑的出來呢?

心想著要到經濟學人雜誌去投書,順手去GOOGLE了一下英文原文,媽呀!原文根本就不是這樣寫的!不,根本連文化大革命也沾不上邊!原文標題是「Cultural revolution」,因為標題首字要大寫,所以Culture就大寫,但是revolution這個字為了不導致對proper noun的誤解﹝兩個字都大寫的復合名詞通常是proper noun,意指獨一無二的事件、物品,像是the French Revolution,the Round Table﹞,所以還特地在revolution一字上用小寫,意指文化上的革命。文化上的革命可以意指的東西就很多,比如說網際網路帶來了文化上的革命,比如說自由民主體現出文化上的革命,不會還特地去想到文化「大」革命。在看副標題,「the fight over a dictator’s legacy」,意指對於獨裁者遺蹟的爭執,所以說文化上的革命是指台灣文化至今依舊保留了懷念蔣中正文化的一部分,而今天去蔣化則是一種對他的歷史評價的鬥爭、革命,這又跟文化大革命何關?

再細讀文章,講的是公正評論藍綠雙方對去蔣化、正名政策的各執己見,根本也就跟文化大革命無關,若真要硬扯上去,只能說”DPP leaders may be politicking ahead of parliamentary elections in December” 還有”By casting the 228 Incident as a clash between Taiwanese and KMT ’outsiders’, the DPP has not only opened old wounds in Taiwan but also created anxiety in Beijing”這兩句話。請問politicking跟open old wounds這兩個phrases又跟真的革命如何能扯的上關係呢?

說來說去,都是翻譯記者的問題。是誰就請自己去GOOGLE一下看3月17.18號的網路新聞。這根本也就不是翻譯不會的問題,純粹是所謂見獵心喜的問題。因為如果不會翻譯,又怎麼會把其他的地方都翻的如此的精準呢?如果以後原文新聞都這樣翻,那豈不是動不動就國際大戰了起來了呢?

為什麼在如此強調新聞自由的年代,記者竟也沒有相對的負起應有的最基本的新聞良知呢?更要探討的是,為什麼大家為了一則假新聞﹝經濟學人也一定覺得很莫名奇妙去掃到風颱尾﹞而又延續了藍綠惡鬥呢?

那簡單,以後我只要把丟個紅色顏料到海裡就變紅海﹝the Red Sea﹞,在我家的閣樓上寫個Eiffle那也變成艾菲爾鐵塔,而我平常雖然都在家裡的圓桌寫作,雙手無缚雞之力,但也還是要自諭是一位圓桌武士,更不用說,全世界的每一條河都要改名叫「淡水河」‧‧‧

台長: Louis
人氣(707) | 回應(9)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 非關創作 |
此分類上一篇:政治狂想曲 ─ 必也正名乎?

Betty
不難想見幾年前的舔耳案是怎麼產生的了。
套用你說的一句成語「見獵心喜」。
2007-03-20 00:06:34
版主回應

我看你的眉批下的也不錯!
2007-03-20 21:44:24
賀達雅
多謝你分享給我們這麼忠實的資訊。不然我們還很容易以訛傳訛呢!^_^
2007-03-20 11:00:23
^^
2007-03-20 13:21:05
Louis
>>多謝你分享給我們這麼忠實的資訊。不然我們還很容易以訛傳訛>>呢!^_^

謝謝
只是想到我們在國外留學
想的就是盡一份微薄的力量讓台灣的聲音可以被大家聽到
結果總有人扯後腿
就有點氣餒呢!

其實翻譯的誤讀是很容易避免的!
2007-03-20 21:47:34
Louis
萍台長
謝謝你的鼓勵
共勉之!

有空多來坐坐
2007-03-20 21:48:24
嗯嗯^^

我會常常來欣賞你的文章的

^^
2007-03-20 23:25:51
版主回應
謝謝!
2007-03-21 20:58:18
阿然
唸翻譯的我也為此拙劣的翻譯而感到羞愧。
還有就是慶幸對國際政治不大熟悉的我沒有當上記者。
2007-03-24 11:50:12
Louis
阿然

不用覺得汗顏啊
我寫這篇文章並沒有要說記者沒水準或怎樣的
只是希望
雖然立場或有不同
但是民主社會
大家只要在自己的崗位做自己的事
那最終的結果還是好的

PS如果你有機會看到那篇翻譯文章
你就會知道那篇絕對不是拙劣的翻譯喔!
2007-03-24 21:36:03
Brad
恩恩恩...
深有同感...
但是~
為什麼全世界的每一條河都要改名叫「淡水河」呢?

???
2007-05-02 14:53:48
版主回應
每一條河都是淡水的,依照這種邏輯,那不就是都應該改名叫淡水河了嗎?
2007-05-04 21:13:00
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文