24h購物| | PChome| 登入
2006-07-07 02:32:58| 人氣2,615| 回應24 | 上一篇 | 下一篇

文章非得要寫出好標題才厲害

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

來美國幾年,其實對美國的生活也慢慢的適應了,但是,眼睛和耳朵實在不是那麼入境隨俗,所以MP3裡面總還是有張惠妹在唱歌,各種中文書,也是一箱箱的飄洋過海,來慰藉Kenneth乾枯的心靈。雖然美國的出版業十分的發達,幾乎每星期,暢銷書的排行榜都可以換上一輪,但是,一來Kenneth的英文實在太差,明明是激情浪漫小說,也可以讀得昏昏欲睡,二來Kenneth畢竟是土生土長的台灣人,所以“紐約100景點介紹”讀來終究沒有“台北夜市100小吃”,讓人心跳加速。

所以,理論的書,知識性的書,Kenneth會選擇讀原文的(嗯…Kenneth上次讀這種書,大概是恐龍還活在地球上走的時候),但是休閒小說,Kenneth還是喜歡讀中文的。

說到中文書,甚至只是一篇文章,取一個好名兒,無非是吸引讀者閱讀的第一步。

Kenneth小學的作文老師常說,下標題就是要讓人家知道你文章想說些什麼,所以標題文字要簡潔,立意要明確,有了標題,接著擬大綱,只要起承轉合都列出來了,寫的文章就不會太差。

三毛在某一本書裡也提過她給文章命名的方法。她說,文章名稱總要跟文章內容相關,但是不能給人家猜出來到底是要寫些什麼﹔並且要吸引人,讓人有繼續看下去的慾望,這才是好標題。看看“天梯”和“死果”這兩個標題,誰想得到一篇是寫考駕照,一篇是寫沙漠巫術的文章呢?

這兩個方法,一個是基本,讓寫文章不至於太天馬行空,讀文章的人也分外輕鬆﹔另一個是進階,讓人先對題目感興趣,再一步步的吸引讀者去讀自己的文章。都是好方法,也一直給Kenneth奉為圭臬。所以,Kenneth一直覺得,下標題嘛…就是簡單明瞭,如果剛好當天想到個什麼成語佳言,掉一下書袋,也就算是祖宗保佑了。

好歹憑著這兩點,Kenneth也是從小學一直唸完研究所。

不過不管是上面哪一種方法,似乎都是以簡單明瞭為原則,就算想要玩文字遊戲,也是有一定的規則,通常就是一個名詞,或是一句成語,很難得會有“主詞+動詞+受詞”的整句形式。可是啊,人生處處充滿驚奇,Kenneth最近在新聞台閒逛看文章,頻頻看到讓自己贊不絕口的題目,譬如說:


對著男朋友挖鼻孔才是王道


要經常聽有氣質的古典音樂


最近抖大家都好悶讓我也絕ㄉ好煩喔~ (Ken:誰解釋一下,什麼叫做最近抖啊???)


啊…這些題目真的是太酷了,讓Kenneth馬上忍不住想要看看文章到底在寫什麼。為什麼Kenneth活了二十幾年,都沒有人教我這種命題方式呢?真是太感慨,太銷魂了。

於是,Kenneth的新年新計劃(Ken:七月才公佈新年新計劃,會不會太晚了?)就是要像年輕的一輩看齊。像酒家之旅這種標題實在太爛了。應該要換成,

三個人在聖塔88啦ㄏ紅9

斷背山那個題目也寫的太差,應該要換成“兩個牛仔在斷背山談戀愛”,或是兩個牛仔在斷背山談戀愛持續二十年還一直愛…當Kenneth一口氣唸完這個題目,果然有一種回到學齡前,返老還童的感覺。


但是,更讓Kenneth驚訝的是,上星期朋友從台灣寄來了一張CD,專輯名稱竟然叫做:




在動物園散步才是正經事。



真的是…太…銷…魂…了…。


**********************************************************************************************
註一:讀完這篇文章的讀者,如果還堅持要用“表裡不一”“口是心非”之類的題目當標題,那麼,就證明你和Kenneth是同個時代的老人了。

註二:在動物園散步才是正經事--My Little Airport 的第一張專輯,是一張非常棒的專輯,去年她們又出了新專輯,叫做—只因當時太緊張。

台長: ken
人氣(2,615) | 回應(24)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 肯尼柿懺情錄 |
此分類下一篇:生死疲勞
此分類上一篇:最愛的五位作家

@
My Little Airport聽起來好日本 真是完全沒聽過的團~(是一個團吧?)

連我高中就到美國唸書的表弟表妹都會表示他們是”用英文寫作比較容易,但看中文書比較快速”

我想我們如果比這個年代更晚才出來唸書的,恐怕是不大可能有什麼突破的... 平平是同樣一本達文西密碼,當初不知道讀了多久才讀完原文,朋友後來帶了一本中文來,重新念了一次,不但週日一天就念完,還心中一直納悶:當初有念到這些情節嗎??!
2006-07-07 03:30:13
版主回應
Dear @:

My Little Airport 是香港團體,我只聽了一遍,整體感覺還不錯。

我想如果在台灣念到高中,大概”漢化”程度已經很深了。

Ken
2006-07-07 04:24:17
@
阿... 沒想到在留言人潮洶湧的Ken家可以搶到第一名留言呢!

阿反正這個留言都寫了 那就再來留個兩句 你問的那鍋我也不知 另外同時”銷魂”的用法好詭異--->我絕對是比你還要老一個年代的人~

另外阿 我的中文CD/書籍完全端看我上次啥時回台灣或有沒有好心的朋友要順帶帶回個幾張/本給我 ---> 所以前幾天long weekend朋友從美國來找我玩 車子裡的還在放簫亞軒精選輯....
2006-07-07 03:34:31
版主回應
Dear @lian:

”銷魂”這個詞是跟酪梨學的,我猜酪梨是跟周星馳學的...呵呵。

@lian你應該只比我大一點點啦,不過說實在的,實際年紀跟用詞大概沒什麼關係,我覺得跟生活環境比較有關。像那個onz,我也研究了很久...

Ken
2006-07-07 04:29:09
餃子
Dear Ken:

我想我們的確是同時代的老人啊!
對於三毛的”天梯”和”死果”那些語意不清的標題,我都無法接受了,更不用說現在有些標題和內容相去甚遠。
被騙進去看的結果,總是覺得好像被作者作弄了,有些懊惱,要承認自己是那麼的好欺騙。
我果然是比較喜歡”我的志願”和”我的父親”之類的老人啊
對於”只因當時太緊張”之類的題目,我只有羨慕的份。這些人還真是厲害啊!
(我除了佩服之外,當然也有一些不屑為之的老人自尊,我這樣落伍的文章,不知道要給誰看啊~~)
2006-07-07 08:07:51
版主回應
Dear 餃子:

看完你的留言,我想我以後的新文章應該要有兩個標題,好服務我們這些老人啊。

Ken
2006-07-10 21:30:43
tina
看到你深陷在美麗ㄉ美國國土上. 雖然跟台灣零距離(我指網路啦) 又對Orz這ㄍ字寫成onz...我看我有需要跟你談談這件事...haha...
有一封同事轉寄ㄉ信”abt Orz”. 我再轉寄到你信箱好ㄌ...不過這裡可以先寫一些給你看...^^!!

「Orz」最早是一間日本「挫折禁止」公司開發出來的符號,還有一系列商品。該符號意思,O是人頭,r是撐在地上的手,z是下跪的腳,整個看起來,就像是一個人下跪的側影,被網友大量使用在表達「佩服」、「被打敗」。
至於「OGC」就更爆笑了,請將頭向左傾斜90度來看,O是頭,G是右手握著LP,C是雙腳,看起來就像是一個男人躺著「自我安慰」;不但如此,還有網友創意十足的發展出「oec 」,代表「左撇子打手槍」
還有「OTZ」表示大人的下跪、「On」是小嬰兒在爬行、「Or2」是屁股特別翹的人下跪等衍生。

haha... 這些符號是不是可以算是日本人強暴ㄌ英文字ㄋ??...還是把英文發揮到極點ㄋ??...^^!!

下次寫email給我家Bruce時,應該也要幾ㄍ個讓他瞧瞧...^^!!
2006-07-07 09:42:10
版主回應
Dear Tina:

原來是orz不是onz啊...真是謝謝你的說明。真虧這些人可以想出這麼多了不起的符號啊...是說,這個就叫做”火星文”嗎?

我也拿會去給Max看看好了。

Ken
2006-07-07 21:05:16
蛇王
銷魂這個詞的確應該是跟周星馳學的,他的電影實在有太多經典橋段跟台詞,如果沒搞錯,這個詞應該是從“食神”來的

@你不知道的話,那就表示你還不夠老啦

小肯這篇文章真是太爆笑,我在辦公室捧著便當又不敢大笑,結果咯咯抖的快抽筋,胃痛>_<~~

要替文章下標題真的是件很難的事啊,以前小時後寫文章不都是有題目然後才寫的嗎?長大反而常常心情抒發還得花上老半天想題目,以前蛇窩的文章我還試過用詩經來命題,結果現在回去看根本搞不清楚是啥意思,果然墨水不夠多還是不要亂調書包哩
2006-07-07 13:28:19
版主回應
Dear 蛇王:

謝謝你的留言。
以前很多人都覺得周星馳很不入流,不過最近我看到不少評論甚至學術性的文章,都開始討論周星馳的電影。這當然跟他的功夫進入國際市場有關,不過我自己想想,像臥虎藏龍在美國市場大賣並不太令人意外,只是像功夫這樣的片子也能成功進軍美國市場,我就覺得周星馳的確是有他厲害的地方了。雖然我一直覺得,功夫不是周星馳最銷魂的電影啊。

選題目的確是一件難事...特別是今天不管是平面出版或是網路出版都非常熱烈(熱烈到不見得賺錢啦)...要寫一個吸引人的題目,又不太低俗,真是不容易啊。

不知道你有沒有聽過一書叫”有了快感你就喊”,不是色情讀物...但是如果有人因為這樣的題目去讀,大概就賺到了。(Ken:應該也有很多人,因為這題目而不去讀吧,呵呵。)

祝週末愉快
Ken
2006-07-07 21:17:38
@
nononono 蛇王, 不知道的話不但不代表不夠老 甚至可能表示太老了!! 因為連周星馳的那些搞笑橋段都看不下去 所以根本不喜歡他也根本不看他電影...

那鍋Orz我可是重來沒有搞懂過 然後又不好意思去問 好不容易終於前陣子有以前台灣的朋友來拜訪了講到注音文的問題 才知道原來那些符號還有個名詞叫做火星文... 聽完解釋後真的是完完全全無法接受阿!!

至於我表弟表妹阿 其實他們國中之後在香港就是念美國學校了 不過仍然感覺漢化頗深 但其實話說回來又感覺是好的 畢竟以商場上看來 他們的中文能力能說能讀 然後英文講的沒有腔調有如外國人 不管在國外或是回亞洲都是非常吃香

以前常因自己家跟幾個親戚家對小孩的不同”政策”還在想未來我一定要怎樣對我的孩子 <---真是不知道哪跟神經不對,哪來的孩子阿!?
不過說真的 如果我真的有小孩 我想我也會把小孩送回去讀中文讀到至少國二(我還記得小時候甚至有老師這樣跟我們討論,因為台灣的教育以前很多東西是其實教的深但卻又很多東西很實用或很好用的,但到了國三那種不必要的壓力加上以數學來說沒有什麼意義的證明問題 就可以跳過甭學了~) 這樣的小孩到時出國只要pick up英文 其實是很有競爭力的 然後未來英文好了 就如我的表弟妹們到哪都吃香..
2006-07-07 20:09:44
版主回應
Dear @lian:

嗯...你們家的教育真是很成功,怎麼大家都這麼優秀。

我以前也會想以後要怎麼教育小孩,不過跟你不太一樣的是,我也還是會想有自己的小孩(嗯...到不見得要跟我有血緣關係啦,我也不在意領養小孩的)。不過實際上要怎麼做,大概還要好好思考一下吧,畢竟小孩沒有選擇權就有兩個爸爸,在今天的大環境,還是要考慮的。

Ken
2006-07-07 21:23:53
辣子
  幫文章下標題真的很難,常常想很久想不出來,最後採取超級古老的方法,在文章中擷取兩個字來下標題。呵~~這是孔子時代的方法,不過對老了的我來說還蠻好用的^^
2006-07-08 02:03:47
版主回應
Dear 辣子:

我當學生的時候,都喜歡把文章的最後一句當作標題,不過這方法也頗老古的喔。

Ken
2006-07-10 21:33:00
Andrea
  說到標題的問題啊,印象最深刻的就是國文老師必提的余光中啦。
 
  有關於@先生所講的"到了國三那種不必要的壓力加上以數學來說沒有什麼意義的證明問題 就可以跳過甭學了"我在高三國三時也一直是為了這個問題所苦惱,畢竟我本人數學爛得掉渣到不可置信的地步,可每當我懷疑它的合理性和必要性而頻頻抱怨時,總有個人跟我說:「不管現在覺得有沒有用,看不看得到功效,甚至是所謂的意義,在求學到人生這條路上,它都一定佔有屬於它的意義,不管我們看不看得到。」
  
  我就被這些話唬著,苦苦地撐過了高中三年。不管它是消極抵抗還是真的有道理,想一想求學這回事在大學以前還不是就那樣噢。只是那種通才教育,還真苦了在某方面特別不好的人啊!(我真的覺得我數學思考有缺陷)
2006-07-08 11:49:32
版主回應
Dear Andrea:

我覺得這大概是中國人一直希望以通才來教育小孩吧。不過,我也不知道,到底是這種通才教育比較好,還是說專長教育比較好....我在美國有遇到過一些大學生,對於自己的專業科目還OK,但是一但是非專業科目以外的東西,知識程度馬上降到零,感覺上也是頗駭人的啦。

Ken
2006-07-10 21:37:46
飛天
插花一下
當初看達文西密碼的感覺跟@很像
看英文跟看中文好像是兩碼子的事一樣
真是奇怪

另外,
回到台灣好像就比較沒有能力對火星文說不
(這是指火星在雙子的飛天而言啦)
那個Orz也是在看到數不勝數的情況下才懂得

不過我倒是挺欣賞那些很直的TITLE,
你不覺得英文也是這樣嗎?
英文都不太掉書袋
直接破題
那些很直的title反而蠻引起我的興趣去讀一下
但是必須聲明的是,我沒有比KEN或@小
我今年30了喔
2006-07-08 14:15:45
版主回應
Dear 飛天:

謝謝你的留言。

英文標題的確是比較直接,不過它造成雙關語的機會比中文大,我覺得這是不同語言的不同特性吧。

不知道你最近過的如何?看了你家的新文章,希望妳一切安好。

Ken
2006-07-10 21:40:17
蛇王
原來大家都一樣嗎?我也是上次因為新聞報導才知道orz這個東西,然後是問了同事才知道他的意思

不要說火星文,我連注音文都很排斥說。。。。只要見到是注音文的文章就一律跳過。。。。



To 樓上的Andrea,

你的留言形式好正式喔,我已經很久沒有見到文章開頭要空兩格的了。。。。


To 小肯

你這樣是叫我要看還是不要去看那本書阿
2006-07-08 14:28:43
版主回應
Dear 蛇王:

我覺得這是一本可讀的書啦,不過書書覺得這個作者的背景跟我們差太多,所以讀起來沒什麼感覺。所以我覺得你先在書店看看吧,喜歡再買回家囉。

我個人比較喜歡另一本”懷念聲名狼藉的日子”...讓我想到了電影”天浴”。

Ken
2006-07-10 21:42:52
aumiguel
Dear Kenneth

看到您提起三毛,米格又忍不住浮出水面來呼吸.

讀三毛作品時也是在她過世不後(大概是1993年初,而她應該是在1991年新年期間走的,當時新聞很轟動),那年剛脫離中學煉獄式的苦讀生活,上專科後開始猛K平時不準看的所謂禁書(武俠小說,翻譯書籍....教科書以外的都算),三毛的那本撒哈拉的故事(?)我大概前前後後買了五本.新版的舊版的還有送人的.現在家裡還有兩套Echo的書,陪著我一路北上在回南部.

話太多,一時情緒失控...很難得找到也喜歡她的讀者

的確,寫文章時很令人傷腦筋的是,標題該如何下,如何吸引陌生人的眼光,看了肯的說明,下次要寫一篇叫:騎車騎到屁股快裂開-之類的文章.

米格
2006-07-09 11:17:00
版主回應
Dear 米格:

我常常笑自己是慢半拍,不管是張愛玲三毛還是曹雪芹,都是人家死了以後,才知道人家的好啊...沒想到你也是這樣的人。

我有個疑問是--騎車騎到屁股快裂開--到底怎麼把他短句變長,寫成一篇文章哩。好困難啊。

Ken
2006-07-10 21:46:04
Doris
Dear Ken
其實我覺得除了文章的標題要下的好,blog的名字也很重要呢!像我一直很喜歡你blog的名字→剛剛想到的事。很貼切很生活,看似漫不經心的一句,卻有禪味ㄝ~(是不是我想太多了呢?^^) 我自己的blog除了”日記”以外就想不到其他的名字... (整個遜掉...)

說到三毛的文章,我也很愛很愛。我讀的是我媽媽年輕時買的版本,好舊了,字又小小的,但是我很愛他泛黃的書頁跟鉛體字印刷的感覺,撒哈拉沙漠從國小開始看到現在都不膩,及詼諧及細膩於一身,非三毛莫屬囉~
2006-07-09 11:31:37
版主回應
Dear Doris:

剛剛想到的事 -- 其實沒有什麼禪意在裡面,不過是因為記幸不好而已(見笑了),我的第一篇文章,關於吳郭魚的,就是在說這件事。

我覺得可以讀爸爸或媽媽年輕時讀的書,是一件很幸福的事情,感覺很棒。不過Kenneth爸爸媽媽都是書看完就丟掉的人,實在沒有什麼可以讓Kenneth懷舊的。真是遺憾。
2006-07-10 21:50:06
Gino
Hey Ken

Sorry I’m in the office, can’t type Chinese.

I already forwent my blog b4 I came here.
Please keep writing.

As for reading.....excuse me...who am I kidding...I only read the magazines I subscribe when I feel it.


I can’t stand for 注音文 (This is copy and paste) either.

Some young kids here like to capitalize some characteristics for no reason (or is there certain rule?) eg. sNOwbOarDInG
sucky example, can’t do it as cool as those kids do
Anyway, this format bugs me as well.

I had a hard time saying ”you know what I mean?” with black accent. (Don’t get me wrong. I got hired by a black guy. He is very kind to me.)

I never use ”’s up” ”What up, dog”

Both ”what up, dog” and 注音文 are from sub-culture. A bit different, the race issues.

Anyway, I don’t have any point.

Just think, I’m kinda old fashion.



蛇王, when r u coming visiting your husband?

Let me know, in case I am going to Copenhagen again.
2006-07-15 02:21:09
版主回應
Dear Gino:

What’s up, dog!!
呵呵,其實我很喜歡黑人的腔調哩,感覺就很有朝氣,不過要學的像美國人一樣,Kenneth真的是沒這種天份的。

我在蛇王家有看過Gino你的留言,你應該也是住在紐約(或是附近吧)的朋友吧。

Ken
2006-07-19 02:29:28
Andrea
我也覺得「剛剛想到的事」是一個可以吸引人的標題,留給讀者揣摩的空間很大。我之前真的還滿喜歡這個標題的,然後在Ken文章間隔的時候,我就會想,難道Ken最近都沒有「剛剛想到的事」噢?(是有點無聊啦...)
PS:義大利麵瓜目前在Sogo裡的超市是沒有的,但我月底會去清境或集集,據說那裡有在賣,到時候再順路去瞧瞧囉。

To蛇王:
對耶,這裡都沒有人空兩格,哈哈,被你這麼一講,突然有些格格不入呢。沒辦法,在不久之前我還是寫著空兩格文章的小毛頭啊!
2006-07-15 14:50:55
版主回應
Dear Andrea:

謝謝你的留言啊。
其實...剛剛想到的事--真的就是剛剛想到的事而已,kenneth每天都有很多想到的事,但是沒有那麼多時間可以一一記下來。是說,真的記下來,大家也不一定會想看吧。呵呵。

Ken
2006-07-19 02:31:46
拉屎狗
看了大家的留言
還是沒有人幫台長回答什麼叫做”最近抖”??
不知道台長是不是已經先搞清楚了

在火星文裡面
抖=斗=ㄉ=的

逛新聞台逛久了
也慢慢學會火星文....
2006-07-18 15:14:38
版主回應
Dear 拉屎狗:

謝謝你的解釋,原來抖就是”的”的意思啊,真是太感謝你了。是說...的就的,幹麻搞的這麼複雜...切...現在的小朋友真的是想太多了。

Ken
2006-07-19 02:33:28
Gino
是的ken大人

我住在東30街
5th跟madison中間

在明日報改版前 我有在你站台留言過啦

你fans太多
呵呵
:)
2006-07-19 11:14:05
版主回應
Dear Gino:

哎呀...Kenneth果然是老了。不好意思啊。

Ken
2006-07-20 22:25:54
@
因為有朋友來訪,室友突然心血來潮地問我們中文名字問題,結果講解到象形文字等等的時候,為了找點例子來說明便上網google了一下

結果先沒找到象形文字的例子,倒是看到了新聞媒體竟然說那些Orz的火星文叫做“新象形文字“,真是令人哭笑不得
2006-07-21 02:15:09
Ken
Dear @lian:

我前兩天倒是看到先在小學五年級的小朋友,竟然有一半不知道倉頡是誰???真的是太神奇了。

Ken
2006-07-21 04:04:22
巨蟹座
我來自大馬。
好羨慕你,可以聽到My Little Airport的專輯。
這個香港地下團體竟然可以衝出香港在台灣發片,孰不簡單。可惜,他們飛不到新馬來,哈哈!

你的文筆很好!
2006-07-25 17:16:59
Ken
Dear 巨蟹座:

謝謝你的留言。

這都要感謝台灣好朋友的即時CD快遞啊。

Ken
2006-07-26 06:38:16
芭娜娜
三個人在聖塔88啦ㄏ紅9
是兩個牛仔在斷背山談戀愛持續二十年還一直愛...
哈哈哈..笑好久,版主一向自谦,但是学起新事物还是反应很快!
2006-10-24 12:21:17
Taki
我有他們的第二張「只因當時太緊張」
封面一男一女靦腆又燦爛的微笑也很吸引人呢~~

忽然想起SAMMI有一首粵語歌叫:
「我也有那個需要」
也很妙^^
2007-03-02 01:32:45
I can`t read 注音文,either...

I think they are just lazy to choose the right word when the use 注音輸入法。
2007-04-01 12:39:17
版主回應
Dear 儀
謝謝你的留言。
我覺得我用自然注音的時候,也是錯字一大堆啊。

ken
2007-04-02 09:38:17
CHIVAS
我也覺得標題是很重要的!
我曾經寫一篇網誌【】
http://www.wretch.cc/blog/CHIVAS&article_id=5704319

向有些書也是很妙,書名很特別....但我就是沒辦法翻幾頁,卻深深受到書名的吸引!
像是「上山上山 愛」就是一個很經典的書名!
狠美,但書太厚!HA..
2007-05-30 02:18:17
版主回應
Dear CHIVAS:
謝謝你的留言。
上山上山 愛...果然是很經典的書名,感覺上就很像讓人一窺究竟。

Ken
2007-05-31 07:54:22
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文