24h購物| | PChome| 登入
2007-06-03 10:11:05| 人氣98| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

違背本意的用語

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

違背本意的用語

  日語裡有許多單字即使日本人在使用時也會搞錯它們的意思,但如果您能夠明察這一點的話,一定會有出乎意料的收穫。

●青蛙的孩子是青蛙(KAERU no ko wa KAERU)
  在誇獎運動神經優秀者的小孩子,運動神經也很出色時,日本人常會說:“青蛙的孩子就是青蛙ㄚ(KAERU no ko wa KAERU de su ne)”。其實,這是一種誤用。“青蛙的孩子就是青蛙ㄚ”的意思是:“平凡家庭的孩子果然平凡”。其實並不是誇獎用的。

●起雞皮疙瘩(torihada ga tatsu)
  最近的電視節目裡,在出現感人場面、或深富意義的時候,主持人往往會說,“讓我起雞皮疙瘩(torihada ga tatta)”。中國人對此錯誤應該很清楚吧。“起雞皮疙瘩”,本來是用在表示寒冷或恐怖,使得身體緊縮或顫抖時用的。用來表示厭惡還可以,用來說感動,簡直是有點給他離題了。

●順流撐篙(nagare ni sao sasu)
  篙(sao),是指行船時使用的長棒。因而“順流撐篙”,是說從上游往下游順流而行,也就是“順從時代的潮流”的意思。可是現在在日本,大家卻誤以為順流撐篙(nagare ni sao sasu)是“逆流而上”的意思,從報章雜誌、網路電視上經常能夠發現一些錯誤的用法。





goo日語國語辭書 http://dictionary.goo.ne.jp/(日)

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(98) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:“紅”與“赤”不同用法
此分類上一篇:與貓有關之俗語

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文