24h購物| | PChome| 登入
2007-06-03 08:08:09| 人氣90| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

“辣”與“痛苦”都是“辛”

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  日文裡,提到味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是使用一個同樣的漢字,即“辛”(“辣”時念做“karai”、“痛苦”時念做“tsurai”)。而這兩者的意思完全不同,可為什麼是用同樣的漢字呢?在回答這個問題之前,先好好弄清楚“辛”的意思吧。

  “辛”為“象形文字”,所指的是對犯人施墨刑時“刺青用的針”。因此,“辛”本來具有“罪”的意思。順帶一提,“罪”這個字,過去的寫法是上面為“自”,下面為“辛”,表示“在鼻子上刺青”之刑罰。因為墨刑在刺青時相當痛苦,所以,“辛”這個字,就從“刺青用的針”而轉化為“痛苦”的意思了。也就是說,“辛”這個字裡,早就融入了“痛苦”之意。

  那麼,“辣”又是從何而來的呢?

  很抱歉,暫時找不到相關的記載。說起來,應該是以前的人們,將“痛苦”之情,轉移到味覺上(“痛苦的味道”等於“辣的味道”)的緣故,當然,也有可能是將“施墨刑時的味道”移情到“辣的味道”吧。

  總之,“辛”有“karai”和“tsurai”兩種讀法。只有受到了像被針刺了一般的疼痛,才談得上“痛苦”吧。




平易近人的語言雜學房屋 http://page.freett.com/kiguro/z-kotoba.html(日)

台長: 毛毛=慎,慎=毛毛
人氣(90) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: ܤ 灰色日記 |
此分類下一篇:眼鏡男生新風潮
此分類上一篇:對人尊稱用何字

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文