24h購物| | PChome| 登入
2008-06-01 13:56:04| 人氣308| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

我也可以當翻譯家嗎?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


記得畢業前在日本找工作的時候,當時我還想一定不要找翻譯和教中文的工作。直到了小姬在學說話的時候,因為常常來去台灣和日本,兩三歲時的小姬是中日雙聲道,可以一邊和我說中文,回頭又和婆婆說日文,頻道切換很快,還不會咬到舌頭。


有幾次,婆婆問他媽咪在對你說甚麼,我心中想的日文翻譯和小姬的回答略有不同,有時候我也會故意問他,日本阿嬤跟你說甚麼,我們的答案都不盡相同。這才發現翻譯的有趣,同樣的一段話,經過不同的大腦,會有不同的答案,沒有一定的對錯與標準答案,我忽然發現,也許「翻譯」,就是我找了很久的工作。


之前在某一個部落格上看到有格主介紹一本日文書,「翻譯家的工作」,他說書中有好幾位翻譯家回顧為甚麼走上翻譯這條路的時候,都提到自己喜歡看書,尤其是看翻譯小說。想想我自己,我一直以為自己「喜歡」看書,直到翻了兩本有關MBA的工具書,一本書從頭讀到尾,再從尾讀到頭,畫線註解貼貼紙做記號,我開始懷疑所謂喜歡看書的定義,舉個極端的例子,如果有人一本書一年內看了五百遍,和有人一年內看五百本書,但是都只看一遍,哪一個人叫做「喜歡看書」?當翻譯家,對書本應該已經跳脫「喜歡」的層次。


至於翻譯小說,小學的時候看英美文學改編的兒童版,常常對一連串的英文名字頭痛,主角叫愛德華,怎麼看到後來跑出一個佛倫斯特,原來主角叫做愛德華‧佛倫斯特,也許我從小就對表音文字沒有興趣,因為不能從彼得和湯姆的名字中感受到哪一個比較調皮,反觀瀟湘仙子和林黛玉我就覺得很速配。於是翻譯文學,就離我遠去。


我認真看過的第一本翻譯小說,是「布拉格的春天」,那是高二的時候,好友的強力推薦,我帶回家狠狠的啃了一個晚上,我沒有不認識的單字和生詞,也許資質魯頓,完全不了作者想表達的意念,回去問好友,好友說的很模糊我也聽的不是很清楚,於是翻譯小說又在我心中打了叉。


上了大學,喜歡一個單眼皮的男生,在第一次也是最後一次的約會中,他問我「你看過史坦貝克的『憤怒的葡萄』嗎?」哇,好帥,居然知道我不知道的事,好吧,也許再看一次翻譯小說,我的世界會從此不一樣。翻開第一頁,我就知道我的世界裡,不會有他,也不會有翻譯小說。


開始學日文,有一個會在雨中散步思考的長髮美女介紹我看村上春樹,因為村上春樹太紅,因為美女和我的世界不一樣,我也一直沒有興趣翻開村上春樹。到了日本的某一天,我問太郎,「你知道村上春樹嗎?你看過他的書嗎?」,我忘記當時太郎有沒有看過,我只記得他說「我不太喜歡村上的書,給我感覺像一個色老頭」,於是我安心開始和他談戀愛。


不過,我還是願意再給村上一次機會,因為有一次在中時的副刊上看到一篇文章,標題好像叫做「不可不讀的村上春樹」,作者摘錄了村上幾段文章,說明村上描寫人事物的功力高深,因為這篇文章的分析,我會想去看看,但是,我想先再看一次這篇文章。


我對日本翻譯文學並沒有英美翻譯文學反感,因為書中主角名字沒有一長串,而且還人如其名,叫陽子的,個性通常不會太灰暗,叫凜子的,不用讀作者的描寫,就可以感覺到是一位冰山美女。然後我看到「陳寶蓮」,忘記是哪幾本小說,我開始記得他,雖然我一直沒有興趣去看「佐賀超級阿嬤」。


對了,我現在想起來了,國中的時候,看過「窗邊的小荳荳」,也是一本翻譯書,當時我看的津津有味,原來翻譯書也可以這麼好看,直到後來看到電視上的黑柳徹子,有點幻滅。


我一直很想再接書來翻譯,因為通常翻完後,樣書就會給譯者,這種感覺,很像慾望城市中的凱莉幫忙走秀之後,免費拿到名牌設計師的服裝。不過礙於五斗米的因素,可能要等上好一陣子。我想老天爺自有他的安排。

台長: 不良媽媽
人氣(308) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

天婦羅
翻譯真的是一件很困難的工作
尤其兩種語言的文法及語意,加上兩種文化背景因素等
臺灣西洋電影的字幕都翻譯得很好
幾部搖滾電影如&quot成名在望&quot和&quotcontrol&quot
都看得出譯者對搖滾很有感情
英文或日文這種臺灣人很嫻熟的語言,要找到優秀的翻譯人才好像比較容易
像哈利波特也翻譯得很好,雖然我只看過一點點,稱不上粉絲

倒是瑪法達看天下
不知道妳還記不記得這套漫畫
譯得糟透了
我可不管三毛是不是會從墳墓裡爬出來敲我的頭
2008-06-07 16:37:43
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文