Don Mclean – Vincent
15年前吧,時序上應當如此。
在我初初憂鬱症病發的時候,一位網友在他的文集裡寫下這首歌送我。
那時候,我還沒有屬於自己的實體書,而這位朋友在新聞台幾次變動之後,隱沒在不知名的網址裡。
前幾年,共識的朋友告訴我,草,這位網友,已經在美國成家立業,如無意外,也應該已經當了爸爸。
我們的青春啊,曾經這樣肆意綻放。
而我記得,在他的書裡有兩個篇幅屬於我。
這首歌是其中一個。
他說著,童,也許我真的不能理解妳的苦,但我們陪著妳。
那本文集我置放在老家,不在此刻住處。
買不到的,因為只是自費印刷的草的文集。
但我收妥了。這是我們的青春燃燒出的炙熱。
這是,陪伴我的,來自陌生人的愛。
Don McLean - Vincent
Starry, starry night繁星點點的夜裡
Paint your palette blue and gray調色盤上只有藍與灰
Look out on a summer's day在夏日裡出外探訪
With eyes that know the darkness in my soul用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
Shadows on the hills山丘上的陰影
Sketch the trees and daffodils描繪出樹與水仙花
Catch the breeze and the winter chills捕捉微風與冬天的冷冽
In colors on the snowy linen land用那如雪地裡亞麻般的色彩
Now I understand what you tried to say to me如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity當你清醒時你有多麼痛苦
How you tried to set them free你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they did not know how但他們卻不理會,也不知該如何做
Perhaps, they'll listen now也許,今後他們將會明瞭
Starry, starry night繁星點點的夜裡
Flaming flowers that brightly blaze火紅的花朵燦爛的燃燒著
Swirling clouds in violet haze漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
Reflect in Vincent's eyes of china blue映照在文生湛藍的眼瞳裡
Colors changing hue色彩變化萬千
Morning fields of amber grain清晨的田園裡琥珀色的農作物
Weathered faces lined in pain佈滿風霜的臉羅列著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand在藝術家憐愛的手下得到撫慰
Now I understand what you tried to say to me如今我才明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity當你清醒時你有多麼痛苦
And how you tried to set them free你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they did not know how但他們卻不理會,也不知該怎麼做
Perhaps, they'll listen now也許,現在他們知道了
For they could not love you因為當初他們無法愛你
But still your love was true但你的愛依然真實
And when no hope was left inside當燦爛的星空裡不存一絲希望
on that starry, starry night當燦爛的星空裡不存一絲希望
You took your life as lovers often do你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent但願我能告訴你,文生
This world was never meant這個世界根本配不上
for one as beautiful as you一個美好如你的人
Starry, starry night繁星點點的夜裡
Portraits hung in empty hall一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
Frameless heads on nameless walls無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
With eyes that watch the world and can't forget配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the strangers that you've met就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes那些衣衫襤褸的人們
The silver thorn of bloody rose也像血紅的玫瑰上銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow斷裂並靜臥在初下的雪上
Now I think I know what you tried to say to me我想我已明白,你想說的是什麼
How you suffered for your sanity當你清醒時你有多麼痛苦
Then how you tried to set them free你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they're not listening still但他們卻不理會,現在依然如此
Perhaps, they never will...也許,他們永遠不會……
文章定位: