24h購物| | PChome| 登入
2008-07-01 23:21:30| 人氣6,206| 回應11 | 上一篇 | 下一篇

【影像•思維】第三張告示牌?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這是拍攝於高雄縣六龜鄉新威森林生態園區(新威森林公園)的一張告示牌。
請仔細比對這張告示牌的中文和英文說明!

中文是說「星星之火可以燎原,小心火燭」,英文卻是:「To respect the peacefulness and quiet for the residents. Please keep voice down.」(大意是:為了尊重居民的安寧,請降低音量。)

英文說明的文法似有誤,應寫成一句:To respect the peacefulness and quiet for the residents, please keep voice down.如果像告示牌那樣,寫成兩句的話,第一句的意思會不完整。

不過,英文文法不是我的重點。我看到這張告示牌的第一印象是覺得「張冠李戴」:告示牌的中文和英文並不一致。

告示牌的中文和英文之所以不一致,或許有三種可能:
(1)中文是正確的,英文是誤植的。(我說的不是文法問題,而是「意義」的問題,下同。)
(2)英文是正確的,中文是誤植的。
(3)中文和英文都是誤植的。

就我個人實地考察的結果,發現(2)才是正確的:告示牌是設立在一堆墳墓之前。告示牌的意思是「不要打擾死者的安寧」。在森林遊樂區內怎麼會有居民呢?這裡指的是那些已入土為安的先民。

也就是說,如果不管文法問題,這張告示牌的英文說明才是正確的,中文說明顯然是「錯置」的。

從另一個告示牌更可以清楚的說明這點。
中文是「請注意毒蛇、蜜蜂」;英文卻是「This area prohibits camping, fireplaces, and bareque.」(此區禁止露營、壁爐[生火]和烤肉。)

這第二張告示牌的英文說明,正好和上張中文的說明「星星之火可以燎原,小心火燭。」是相符的。

當然第二張告示牌,倒底「錯置」的部份是中文還是英文,都說得通。因為森林遊樂區裡到處都可能有毒蛇和蜜蜂,基本上也都禁止火燭。我們唯一能確定的是中文和英文搭不起來。

如果第二張告示牌的英文可以搭上第一張告示牌的中文,那麼我們不禁要問:
是不是,還有一張告示牌的中文,是可以搭得上第一張告示牌的英文(To respect the peacefulness and quiet for the residents. Please keep voice down.)呢?而又是不是有一張告示牌的英文,是可以搭上第二張的中文(「請注意毒蛇、蜜蜂」)呢?

情況可以很複雜:第一張的中文搭上第二張英文;第二張的中文搭上第三張的英文;第三張的中文搭上第四張的英文,第四張的中文搭上第五張的英文,……如此以致於無窮。

但是情況也可以簡單一點:只有三張告示牌。第一張的中文搭上第二張英文;第二張的中文搭上第三張的英文;第三張的中文搭上第一張的英文。這樣,中文和英文的「錯置」或「誤植」就完全可以得到說明。如果情況真的是這樣的話,那麼這個「第三張」告示牌應該是這樣子的:

中文說明的大意應該是:「請不要打擾已入土為安的亡者」。
英文說明應該是跟「注意蜜蜂毒蛇」有關的文字。

這當然只是一個假設。
實際上,我去了好幾次新威森林生態園區,始終沒有發現第三張告示牌!(也許有,只是我沒有發現而已;如果真是這樣,那麼待日後發現,我再來跟各位報告報告。)

附帶一提,這個園區真的很美,有圖有真相!重點是,目前這個園區還是免費的,所以我已經去過不下五次了!
圖:桃花心木落葉舖成的小路—賀達雅攝於新威森林生態園區。


後記:
本文貼出之後,後來我又看到了一張照片,是在六龜遊樂中心(同樣是茂林國家風景區製作的),也是同樣的「錯置」。
這張圖明顯和第一張告示片相類似----不論在中文說明和英文說明方面。中文部份,用詞和第一張告示牌不同,但意義相同,而且文句更符合第二張告示牌的英文說明;而這一張告示牌的英文說明則和第一張告示牌的英文相同(但少了一句。)

因此,我猜測可能這批告示牌的中英文都配錯了。

台長: 賀達雅
人氣(6,206) | 回應(11)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 影像•思維 |
此分類下一篇:【影像•思維】談電影《羅生門》中的信任與人性
此分類上一篇:【影像•思維】自我指涉的謬誤

a_bin
做告示牌的人真是太大意了!
2008-07-03 13:16:16
版主回應
我後來在別的森林遊樂區也發現了同樣的問題。應該是中英文說明分別做,然後配錯對了。我打算以E-MAIL告知該單位。
2008-07-04 10:10:15
賀達雅
各位:

此篇文章我加上了後記,又貼了一張告示牌的相片。
2008-07-04 12:38:54
斷章
可能交給廠商去做後,廠商中英錯置了,決定者沒有再確認,就直接請廠貼出告示...一般民眾尤其是較南部...根本不會去看英文寫了些什麼,即使有看也不見得懂....看得懂的人頂多笑一笑批評公家單位做事的草率多半抱著多一事不如少一事的想法,即使有好心的民眾去告訴公務單位說你們寫錯了..他們也只會是應付應付,再看看或沒經費...等借口,所以那些牌子能存在,如果沒上&quot媒體&quot版面,大概也不會有人再去理它吧..頂多是每一段時間都心熱心的民眾打話提醒......
2008-07-07 00:46:59
版主回應
你說的也不無可能。有可能承包商出的錯(如果有的話^^)。不過,我也不是說一定要苛責主管單位啦,因為總是會校對錯誤的時候,像我自己的文章就是如此。但是如果我們每個小地方都注意,互相通報,那麼情況就會有所改善呀。:)
2008-07-07 12:15:18
莊子
真有趣啊
有次我帶孩子去小人國,發現有些詩詞寫錯了,如同斷章說的,到現在都沒見更正.後來我的學校每年都安排小人國戶外教學,我就要學生去「找查」(非碴),去看看哪些詩詞有錯字或錯句,以為一次作業成績^^,所以,還是不要改的好:p
2008-07-08 14:34:42
版主回應
你這作業方式還真有趣呀。
:)
說不定我也可以來學學。
2008-07-08 17:23:23
九0年代的知識份子
所以作者的疑問應該是「錯置」與否的問題,但不管
中文跟英文的說明和告示,都應該被視為是獨立的,
而沒有前後解讀的順序。但應為擺在上方的中文說明
理當先被理解的,所以後來,瀏覽者在相互詮釋上便
會產生賀老師心中的「錯置」命題,這個指涉相當的
正確。

而無限延伸本身就是一種美的體現,這也是相當有趣
的現象。
2008-07-08 17:48:40
版主回應
多謝你的回應與補充。^^
2008-07-08 20:15:49
Ampor
如果作者之前寫這篇文章以前, 有向主管單位提出反應, 看看主管單位的反應是如何, 那不就是更好嗎? 我們一般民眾也有正常的管道可以反應的不是嗎?
2008-09-22 08:51:26
版主回應
我之前有在他們的意見反應那邊貼留言,不知道是網頁問題還是他們沒有收到。多謝你的提醒,我又重新留言一次了。
2008-09-24 08:43:00
Louis
"For neither can live while the other survives..."

Hello台長
可否幫忙分析一下這句話的意義及邏輯?
這句話是從哈利波特裡頭來的

我想我的問題很大一部分來自於:
如果說哈利跟伏地魔兩個只能活一個
那事實存在是兩個都活著
那是否跟這句預言有相牴觸?

Thanks~
2008-09-25 23:20:15
版主回應
我的理解如下:
「哈利跟伏地魔兩個只能活一個」這是該預言「理論上的狀況」、它暗示的「應然」;而「事實存在是兩個都活著」,是目前的實然、實際上的狀況。實然時常不等於應然,這並不奇怪。只是該預言假定:實然最終會變成應然,也就是說,雖然目前兩人都活著,但這只是過渡狀態,最終狀態是只有一人存活。
2008-09-29 18:37:04
Louis
卸卸台長的解答
2008-10-22 23:11:33
版主回應
:)
2008-10-25 20:41:41
Louis
這個前提當然是指預言最終會成真

若是此命題並非預言
只是個單純的觀察
是不是就有邏輯上的問題?
2008-10-22 23:17:22
版主回應
如果只是單純的觀察--說哈利與佛地魔之並存是不可能的--但實際上哈利與佛地魔又並存於世,那這就自相矛盾了。
2008-10-25 20:41:21
霧裡看花
賀大人的幽默感又回來了
好事ㄧ樁耶
2008-11-12 13:56:27
版主回應
可惜太忙太忙,很久沒有更新了。
2009-03-05 11:06:43
養樂多的心願是大家的心願
比起警示內容,我想這個警告標誌更注重視覺的衝擊力與思想眩暈力...
2009-12-18 15:27:56
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文